ῥῆγμα <--TOUS--> ῥῆμα


ῥήγνυμι = fracasser

Type Verbe
Phonétique regnumi
Origine À la fois formes prolongées de 'rheko' qui apparaît seulement sous certaines formes et 'agnumi' [voir dans κατάγνυμι]
Définitions briser, déchirer, se rompre, faire rompre, jeter par terre, éclater, déchirer, éclater ou rompre en morceaux, rompre. déchirer en pièces. éclater. de joie, d'enfants ou de muets commençant à parler. déformer, convulser. d'un démon donnant des convulsions à un homme possédé jeter à terre, lancer au sol ( fréquent dans les cas de possession par un démon et d'épilepsie) Pour les Synonymes voir entrée 5850

ῥήγνυμι, ῥήσσω : Verbe
EN 1 : to break apart, to throw down
EN 2 : I rend, break asunder; I break forth (into speech); I throw or dash down.
FR 1 : se briser, jeter
FR 2 : Je déchire, je me casse; J'éclate (en discours); Je jette ou me précipite.

ῥήγνυμι : Anglais : break asunder, rend, shatter -|- Français : briser, déchirer, briser
ῥήγνυμι verbe 1st sg pres ind act

ῥήγνυμι ou rhesso tant les formes prolongées de rheko (qui apparaît seulement dans de certaines formes qu'est probablement une forme renforcée d'agnumi (voir dans κατάγνυμι)) pour "casser", "détruire" ou "vous fendre", c-à-d (surtout) à sunder (par la séparation des parties, κατάγνυμι étant son intensif (avec la préposition dans la composition) et θραύω une destruction aux fragments de minute, mais pas une réduction aux particules constituantes, comme λύω) ou perturbent, lacèrent, implicitement, pour avoir des convulsions (avec les spasmes), au sens figuré, pour donner libre cours aux émotions joyeuses : la fracture (en avant), l'éclatement, déchire, la déchirure.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥήξωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque fracassent1
ῥήγνυνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont fracassés1
ῥήξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierfracassera2
ῥήσσειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfracasse1
ἔρρηξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfracassa1
ῥῆξονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierfracasse1



MATTHIEU 7:6   ῥήξωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ne pas que vous donniez le saint à les à chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers de les de pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous.

Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.

nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos


MATTHIEU 9:17   ῥήγνυνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MARC 2:22   ῥήξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


MARC 9:18   ῥήσσει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et là où si le cas échéant lui que saisisse de haut en bas fracasse lui, et écume et grince les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que éjectent, et non eurent la ténacité.

Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.

qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me


LUC 5:37   ῥήξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 9:42   ἔρρηξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
encore cependant de approchant de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à esprit à le à impur et guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.

Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.

et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit


GALATES 4:27   ῥῆξον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum