ἀπόκρυφος <--TOUS--> ἀποκυέω


ἀποκτείνω = tuer catégoriquement

Type Verbe
Phonétique apokteino
Origine Vient de ἀπό et kteino (tuer)
ἀπόau loin
Définitions tuer à fond, faire mourir au loin, mettre à mort, détruire, faire périr, tuer de n'importe quelle manière. détruire, laisser périr. métaphorique éteindre, abolir. infliger une mort morale. priver de vie spirituelle et procurer la misère éternelle

ἀποκτείνω : Verbe
EN 1 : to kill
EN 2 : I put to death, kill; fig: I abolish.
FR 1 : tuer
FR 2 : Je mets à mort, je tue; fig: j'abolis.

ἀποκτείνω : Anglais : kill, slay, -|- Français : tuer, tuer,
ἀποκτείνω verbe 1st sg pres subj act

ἀποκτείνω de ἀπό et de kteino (pour faire périr), tuer catégoriquement, au sens figuré, pour détruire : exécuté, tuez, faites périr.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποκτεννόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde tuants catégoriquement1
ἀποκτεῖναιverbe, infinitif, aoriste, actiftuer catégoriquement16
ἀποκτανθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre tué catégoriquement5
ἀποκτενοῦσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieltueront catégoriquement6
ἀπέκτεινανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltuèrent catégoriquement10
ἀποκτείνωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous tuions catégoriquement4
ἀποκτενεῖτεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous tuerez catégoriquement1
ἀποκτείνουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singuliertuante catégoriquement2
ἀποκτείνωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque tuent catégoriquement8
ἀποκτανθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été tué catégoriquement1
ἀποκτέννοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltuants catégoriquement1
ἀποκτεινόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde tuants catégoriquement1
ἀπέκτεινενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertua catégoriquement2
ἀποκτενεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliertuera catégoriquement3
ἀποκτείναςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant tué catégoriquement2
ἀπεκτείνατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous tuâtes catégoriquement1
ἀποκτέννειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliertue catégoriquement1
ἀποκτεινάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants tués catégoriquement1
ἀπεκτάνθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut tué catégoriquement1
ἀποκτενῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje tuerai catégoriquement1
ἀποκτέννεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre tué catégoriquement1
ἀπεκτάνθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent tué catégoriquement4
ἀποκτανθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient tué catégoriquement1



MATTHIEU 10:28   ἀποκτεννόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne.

Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.

et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam


MATTHIEU 10:28   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ne pas effrayez au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps, la cependant âme ne pas de pouvants tuer catégoriquement· effrayez cependant davantage celui pouvant et âme et corps perdre complètement en à géhenne.

Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.

et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam


MATTHIEU 14:5   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et voulant lui tuer catégoriquement fut effrayé le foule, en ce que comme prophète lui avaient.

Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].

et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 16:21   ἀποκτανθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Au loin alors commença le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en ce que attache de lien lui envers Ierosoluma éloigner et nombreux souffrir au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.

exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere


MATTHIEU 17:23   ἀποκτενοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et tueront catégoriquement lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé excessivement.

… et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.

et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma


MATTHIEU 21:35   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss les cultivateurs les esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent catégoriquement, lequel cependant jetèrent des pierres.

Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].

et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt


MATTHIEU 21:38   ἀποκτείνωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons la héritage de lui,

Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !

agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius


MATTHIEU 21:39   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss lui éjectèrent au-dehors de le de vignoble et tuèrent catégoriquement.

Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.

et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt


MATTHIEU 22:6   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant restants ayants saisis avec force les esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent catégoriquement.

… cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.

reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt


MATTHIEU 23:34   ἀποκτενεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Par le fait de celui-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et scribes· hors de eux vous tuerez catégoriquement et vous crucifierez et hors de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de ville envers ville·

En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…

ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem


MATTHIEU 23:37   ἀποκτείνουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti


MATTHIEU 24:9   ἀποκτενοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Alors livreront vous envers oppression et tueront catégoriquement vous, et vous serez étants haïs sous de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.

Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom.

tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum


MATTHIEU 26:4   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et délibérèrent ensemble afin que le Iésous à tromperie que saisissent avec force et que tuent catégoriquement·

… et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais.

et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent


MARC 3:4   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement; ceux cependant silençaient.

Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.

et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant


MARC 6:19   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
la cependant Hérodias tenait dans à lui et voulait lui tuer catégoriquement, et non pouvait·

Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance.

Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat


MARC 8:31   ἀποκτανθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous de les de anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·

Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.

et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere


MARC 9:31   ἀποκτενοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en ce que le fils de le de être humain est livré envers mains de êtres humains, et tueront catégoriquement lui, et ayant été tué catégoriquement avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.

at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare


MARC 9:31   ἀποκτανθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en ce que le fils de le de être humain est livré envers mains de êtres humains, et tueront catégoriquement lui, et ayant été tué catégoriquement avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.

at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare


MARC 10:34   ἀποκτενοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et gamineront envers à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront catégoriquement, et avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera.

et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget


MARC 12:5   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et autre envoya· et celui-là tuèrent catégoriquement, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants catégoriquement.

Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.

et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes


MARC 12:5   ἀποκτέννοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et autre envoya· et celui-là tuèrent catégoriquement, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants catégoriquement.

Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.

et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes


MARC 12:7   ἀποκτείνωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est le héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui, et de nous sera la héritage.

Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !

coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas


MARC 12:8   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss tuèrent catégoriquement lui et éjectèrent lui au-dehors de le de vignoble.

Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.

et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam


MARC 14:1   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement·

Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent


LUC 9:22   ἀποκτανθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 11:47   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ouai à vous, en ce que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent catégoriquement eux.

Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués.

vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos


LUC 11:48   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
alors vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à actions de les de pères de vous, en ce que eux certes tuèrent catégoriquement eux, vous cependant vous édifiez en maison.

Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison.

profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra


LUC 11:49   ἀποκτενοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et hors de eux tueront catégoriquement et poursuivront,

Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront,

propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur


LUC 12:4   ἀποκτεινόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.

Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.

dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant


LUC 12:5   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.

Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].

ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete


LUC 13:4   ἀπέκτεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


LUC 13:31   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
En à même à la à heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.

En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.

in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere


LUC 13:34   ἀποκτείνουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti


LUC 18:33   ἀποκτενοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et ayants fouettés tueront catégoriquement lui, et à la à journée à la à troisième placera debout de bas en haut.

... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera.

et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget


LUC 20:14   ἀποκτείνωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne la héritage.

Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.

quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas


LUC 20:15   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants éjectés lui au-dehors de le de vignoble tuèrent catégoriquement. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;

Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ?

et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae


JEAN 5:18   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
par le fait de celui-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement, en ce que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.

[C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu.

propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis


JEAN 7:1   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et avec au-delà ceux-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en ce que cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement.

Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere


JEAN 7:19   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun hors de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer catégoriquement;

Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ?

nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem


JEAN 7:20   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
fut répondu le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer catégoriquement;

Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ?

quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere


JEAN 7:25   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Disaient donc des quelconques hors de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer catégoriquement;

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?

dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere


JEAN 8:22   ἀποκτενεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera catégoriquement lui-même, en ce que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir;

Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?

dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire


JEAN 8:37   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
J'ai su en ce que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer catégoriquement, en ce que le discours le mien non place en à vous.

Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.

scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis


JEAN 8:40   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
maintenant cependant vous cherchez moi tuer catégoriquement être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· celui-ci Abraam non fit.

Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.

nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit


JEAN 11:53   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
au loin de celle-là donc de la de journée délibérèrent afin que que tuent catégoriquement lui.

Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais.

ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum


JEAN 12:10   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que tuent catégoriquement,

Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais…

cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent


JEAN 16:2   ἀποκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
exclus des synagogues feront vous· mais vient heure afin que tout celui ayant tué catégoriquement vous que estime adoration apporter à le à Dieu.

[Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.

absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo


JEAN 18:31   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer catégoriquement aucun·

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].

dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam


ACTES 3:15   ἀπεκτείνατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes catégoriquement lequel le Dieu éveilla hors de morts, de lequel nous témoins nous sommes.

… cependant-que le chef-conducteur de la vie, vous [l’]avez-tué, lui-que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts ; lui-de-qui, nous, [ce sont les] témoins [que] nous sommes.

auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus


ACTES 7:52   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent catégoriquement ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous devîntes,

Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...

quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis


ACTES 21:31   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Cherchants et aussi lui tuer catégoriquement monta dénonciation à le à chiliarque de la de spirale en ce que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.

Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem !

quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem


ACTES 23:12   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que tuent catégoriquement le Paulus.

Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.

facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum


ACTES 23:14   ἀποκτείνωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ACTES 27:42   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Les cependant de soldats dessein devint afin que les prisonniers que tuent catégoriquement, ne pas un quelconque ayant plongé dehors que fuie à travers.

Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.

militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret


ROMAINS 7:11   ἀπέκτεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la car péché occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua catégoriquement.

En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.

nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit


ROMAINS 11:3   ἀπέκτειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Maître, les prophètes de toi tuèrent catégoriquement, les autels des sacrifices de toi creusèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.

Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme.

Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam


2 CORINTHIENS 3:6   ἀποκτέννει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel aussi rendit assez-important nous serviteurs de nouvelle de testament, non de lettre mais de esprit· le car lettre tue catégoriquement, le cependant esprit fait être vivant.

lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre.

qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat


EPHESIENS 2:16   ἀποκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et que réconcilie complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué catégoriquement la haine en à lui.

… et [afin qu’]il [les] ramène-à-la-réconciliation-désormais, tous-deux en un-seul corps, avec Dieu à travers la croix ayant-tué l’inimitié en lui.

et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso


1 TESSALONICIENS 2:15   ἀποκτεινάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
de ceux et le Maître de ayants tués catégoriquement Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de opposés,

… lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…

qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur


APOCALYPSE 2:13   ἀπεκτάνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
j'ai su où? tu colonises, là où le trône de le de Satan, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué catégoriquement à côté à vous, là où le Satan colonise.

Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison.

scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat


APOCALYPSE 2:23   ἀποκτενῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et les enfants de elle je tuerai catégoriquement en à trépas. et connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les actions de vous.

… et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.

et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra


APOCALYPSE 6:8   ἀποκτεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 6:11   ἀποκτέννεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 9:5   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem


APOCALYPSE 9:15   ἀποκτείνωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et furent délié les quatre messagers ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que tuent catégoriquement le troisième de les de êtres humains.

Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.

et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum


APOCALYPSE 9:18   ἀπεκτάνθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
au loin de les de trois de coups de celles-ci furent tué catégoriquement le troisième de les de êtres humains, hors de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de allant au dehors hors de les de bouches de eux.

Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.

ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum


APOCALYPSE 9:20   ἀπεκτάνθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en à les à coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors de les de actions de les de mains de eux, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour,

Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.

et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare


APOCALYPSE 11:5   ἀποκτανθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 11:7   ἀποκτενεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Et lorsque le cas échéant que finissent la déposition de témoignage de eux, le bête sauvage ce montant hors de la de abysse fera avec au-delà de eux guerre et vaincra eux et tuera catégoriquement eux.

Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera.

et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos


APOCALYPSE 11:13   ἀπεκτάνθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et en à celle-là à la à heure devint séisme grand et le dixième de la de ville tomba et furent tué catégoriquement en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.

Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel.

et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli


APOCALYPSE 13:10   ἀποκτενεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 13:10   ἀποκτανθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 13:15   ἀποκτανθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Et fut donné à lui donner esprit à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que bavarde la icône de le de bête sauvage et que fasse afin que autant lesquels si le cas échéant ne pas que embrassent vers à la à icône de le de bête sauvage que soient tué catégoriquement.

Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais.

et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur


APOCALYPSE 19:21   ἀπεκτάνθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et les restants furent tué catégoriquement en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie hors de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent rassasié hors de les de chairs de eux.

Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.

et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum