τοιόσδε <--TOUS--> τοῖχος


τοιοῦτος = tel, tels, telle, telles

Type Pronom / Déterminant
Phonétique toioutos
Origine Vient de τοί et οὗτος
τοίcertes
οὗτοςcelui-ci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci
Définitions tel, tels, telle, comme celui-ci, de ce genre, semblables, qui leur ressemblent, ceux, de telles choses, de la sorte, métier, pareil, un tel homme, ces cas-là, ces personnes, comme ceci, de tel genre, de telle sorte

τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο : Demonstrative Pronoun
EN 1 : such as this, such
EN 2 : of such a kind, such.
FR 1 : comme ça, comme
FR 2 : d'une telle sorte, telle.

τοιοῦτος : Anglais : such as this, -|- Français : tel que cela,
τοιοῦτος adjectif sg masculin nom

τοιοῦτος (en incluant les autres inflexions), de τοί et de οὗτος, vraiment cela, c-à-d de cette sorte (pour dénoter le caractère ou l'individualité) : comme, tel (un).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τοιαύτηνdéterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singuliertelle3
τοιοῦτοdéterminant-démonstratif, accusatif, neutre, singuliertel1
τοιούτωνpronom-démonstratif, génitif, neutre, plurielde tels5
τοιαύταιςdéterminant-démonstratif, datif, féminin, plurielà telles1
τοιαῦταιdéterminant-démonstratif, nominatif, féminin, plurieltelles1
τοιαῦταpronom-démonstratif, accusatif, neutre, plurieltels8
τοιούτωνdéterminant-démonstratif, génitif, neutre, plurielde tels1
τοιαύτηpronom-démonstratif, nominatif, féminin, singuliertelle1
τοιούτουςpronom-démonstratif, accusatif, masculin, plurieltels4
τοιαῦταdéterminant-démonstratif, accusatif, neutre, plurieltels1
τοιαύτηνpronom-démonstratif, accusatif, féminin, singuliertelle3
τοιοῦτονpronom-démonstratif, accusatif, masculin, singuliertel4
τοιοῦτοιpronom-démonstratif, nominatif, masculin, plurieltels6
τοιαύτηdéterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singuliertelle2
τοιούτῳpronom-démonstratif, datif, masculin, singulierà tel2
τοιούτοιςpronom-démonstratif, datif, neutre, plurielà tels1
τοιούτοιςpronom-démonstratif, datif, masculin, plurielà tels2
τοιοῦτοςpronom-démonstratif, nominatif, masculin, singuliertel5
τοιοῦτονdéterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singuliertel2
τοιούτουpronom-démonstratif, génitif, masculin, singulierde tel1
τοιούτουςdéterminant-démonstratif, accusatif, masculin, plurieltels1
τοιαύταιςpronom-démonstratif, datif, féminin, plurielà telles1



MATTHIEU 9:8   τοιαύτην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.

Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.

videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus


MATTHIEU 18:5   τοιοῦτο (déterminant-démonstratif, accusatif, neutre, singulier)
et lequel si le cas échéant que accepte un jeune enfant tel sur à le à nom de moi, moi accepte.

Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille.

et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit


MATTHIEU 19:14   τοιούτων (pronom-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
le cependant Iésous dit· abandonnez les jeunes enfants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux.

Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum


MARC 4:33   τοιαύταις (déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours de haut en bas comme pouvaient écouter·

Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter.

et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire


MARC 6:2   τοιαῦται (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel)
et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui devenantes;

Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?

et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur


MARC 7:13   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous livrâtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.

… dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites !

rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis


MARC 9:37   τοιούτων (déterminant-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
lequel le cas échéant un de les de tels de jeunes enfants que accepte sur à le à nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, non moi accepte mais celui ayant envoyé moi.

Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé.

respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum


MARC 10:14   τοιούτων (pronom-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei


MARC 13:19   τοιαύτη (pronom-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


LUC 9:9   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.

Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.

et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum


LUC 18:16   τοιούτων (pronom-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
le cependant Iésous appela auprès eux disant· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei


JEAN 4:23   τοιούτους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
mais vient heure et maintenant est, lorsque les véritables embrasseurs vers embrasseront vers à le à père en à esprit et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux embrassants vers lui.

Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui.

sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum


JEAN 9:16   τοιαῦτα (déterminant-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


ACTES 16:24   τοιαύτην (pronom-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
lequel annonce auprès telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans garde et ceux pieds sécurisa de eux envers le bois.

… lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois.

qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno


ACTES 19:25   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
lesquels ayant rassemblé aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous établissez sûrement en ce que hors de celle-ci de la de travail la prospérité à nous est

…lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource…

quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis


ACTES 22:22   τοιοῦτον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et élevèrent la son de voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.

Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre.

audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere


ACTES 26:29   τοιούτους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


ROMAINS 1:32   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants reconnus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.

… eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.

qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus


ROMAINS 2:2   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
nous avons su cependant en ce que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.

Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses.

scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt


ROMAINS 2:3   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
tu calcules cependant celui-ci, O être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en ce que toi tu partiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;

Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?

existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei


ROMAINS 16:18   τοιοῦτοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de non mauvais.

En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.

huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium


1 CORINTHIENS 5:1   τοιαύτη (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.

[C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir !

omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat


1 CORINTHIENS 5:5   τοιοῦτον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
livrer le tel à le à Satan envers ruine de la de chair, afin que le esprit que soit sauvé en à la à journée de le de Maître.

…[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur.

tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu


1 CORINTHIENS 5:11   τοιούτῳ (pronom-démonstratif, datif, masculin, singulier)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 7:15   τοιούτοις (pronom-démonstratif, datif, neutre, pluriel)
si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.

Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien.

quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus


1 CORINTHIENS 7:28   τοιοῦτοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant aussi que tu maries, non tu péchas, et si le cas échéant que marie la vierge, non pécha· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous j'épargne.

Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.

si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco


1 CORINTHIENS 11:16   τοιαύτην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude en commun non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.

Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.

si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei


1 CORINTHIENS 15:48   τοιοῦτοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux·

Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.

qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes


1 CORINTHIENS 15:48   τοιοῦτοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux·

Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.

qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes


1 CORINTHIENS 16:16   τοιούτοις (pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à oeuvrant avec et à peinant.

… afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.

ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti


1 CORINTHIENS 16:18   τοιούτους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
pausèrent de bas en haut car le mien esprit et ce de vous. reconnaissez donc les tels.

Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].

refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt


2 CORINTHIENS 2:6   τοιούτῳ (pronom-démonstratif, datif, masculin, singulier)
assez-important à le à tel la survalorisation celle-ci celle sous de les de en plus nombreux que,

[C’est] assez-important [qu’est] pour un tel [homme] ce blâme-infligé-ci, celui [qui est] sous-l’obédience-des plus-nombreux…

sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus


2 CORINTHIENS 2:7   τοιοῦτος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que au contraire davantage vous faire grâce et appeler à côté, ne pas comment à la à plus surabondante à tristesse que soit avalé le tel.

… de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme].

ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est


2 CORINTHIENS 3:4   τοιαύτην (pronom-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
Confiance cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.

Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu.

fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum


2 CORINTHIENS 3:12   τοιαύτην (déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
Ayants donc telle espérance à nombreuse à parole entière nous utilisons

Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…

habentes igitur talem spem multa fiducia utimur


2 CORINTHIENS 10:11   τοιοῦτος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci calcule le tel, en ce que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à action.

[Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres.

hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto


2 CORINTHIENS 10:11   τοιοῦτοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci calcule le tel, en ce que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à action.

[Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres.

hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto


2 CORINTHIENS 11:13   τοιοῦτοι (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel)
les car tels faux apôtres, travailleurs trompeurs, schématisants avec au-delà envers envoyés de Christ.

En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ.

nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi


2 CORINTHIENS 12:2   τοιοῦτον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.

Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su.  Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.

scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum


2 CORINTHIENS 12:3   τοιοῦτον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,

Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –…

et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit


2 CORINTHIENS 12:5   τοιούτου (pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
au-dessus de le de tel je vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je vanterai si ne pas en à les à infirmités.

[C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur.

pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis


GALATES 5:21   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.

… envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.

invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur


GALATES 5:23   τοιούτων (pronom-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
douceur maîtrise intérieure· contre de les de tels non est loi.

… douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi.

fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex


GALATES 6:1   τοιοῦτον (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


EPHESIENS 5:27   τοιούτων (pronom-démonstratif, génitif, neutre, pluriel)
afin que que place debout à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.

… afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.

ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata


PHILIPPIENS 2:29   τοιούτους (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
acceptez auprès donc lui en à Maître avec au-delà de toute de joie et les tels en valeurs ayez,

Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…

excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote


2 TESSALONICIENS 3:12   τοιούτοις (pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel)
à les cependant à tels nous annonçons auprès et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec au-delà de tranquillité travaillants le de eux-mêmes pain que mangent.

Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.

his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent


TITE 3:11   τοιοῦτος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
ayant su en ce que a été tourné à l'excès le tel et pèche étant condamné lui-même.

… te-trouvant-avoir-su qu’il se-trouve-avoir-été-tordu, un tel [Homme], et [qu’]il pèche, étant lui-même-jugé-en-condamnation.

sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus


PHILEMON 1:9   τοιοῦτος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus vieillard maintenant cependant aussi prisonnier de Christ de Iésous·

… [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus…

propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi


HEBREUX 7:26   τοιοῦτος (pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré non mauvais sans souillure, ayant été séparé au loin de les de pécheurs et plus haut de les de cieux ayant devenu,

Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ...

talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus


HEBREUX 8:1   τοιοῦτον (déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier)
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,

Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...

capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis


HEBREUX 11:14   τοιαῦτα (pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel)
ceux car tels disants rendent visible en ce que patrie cherchent davantage.

Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent.

qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere


HEBREUX 12:3   τοιαύτην (pronom-démonstratif, accusatif, féminin, singulier)
considérez car celui telle ayant résisté en restant sous sous de les de pécheurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous fatiguiez à les à âmes de vous étants défaillis.

Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes.

recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes


HEBREUX 13:16   τοιαύταις (pronom-démonstratif, datif, féminin, pluriel)
de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.

… cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.

beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus


JACQUES 4:16   τοιαύτη (déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier)
maintenant cependant vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.

… cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.

nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est


3 JEAN 1:8   τοιούτους (pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel)
nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que compagnons d'oeuvre que nous devenions à la à vérité.

Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité.

nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis