ἀρχιερατικός <--TOUS--> ἀρχιποίμην


ἀρχιερεύς = chef sacrificateur, chefs sacrificateurs

Type Nom masculin
Phonétique archiereus
Origine Vient de ἀρχή et ἱερεύς
ἀρχήorigine, origines, origine, origines
ἱερεύςsacrificateur, sacrificateurs
Définitions principaux sacrificateurs, souverain sacrificateur, chefs des sacrificateurs, souverain sacrificateur, chef sacrificateur, archiprêtre, grand prêtre. Celui qui était honoré du titre de souverain sacrificateur. Il devait remplir les charges de sa fonction, mais son rôle principal était, une fois par an, le jour de l'expiation, d'entrer dans le Saint des Saints, et d'y offrir des sacrifices pour ses propres péchés, et pour ceux du peuple. Il présidait le Sanhédrin, conseil suprême. Selon la loi Mosaïque, nul ne pouvait aspirer à ce poste s'il n'était de la tribu d'Aaron et s'il ne descendait d'une famille de souverains sacrificateurs. La fonction était conservée jusqu'à la mort. Au temps d'Antiochus Epiphane, les princes Hérodiens et les Romains s'arrogèrent le pouvoir des souverains sacrificateurs, et la fonction ne fut plus héréditaire ni à vie. Pendant les 107 ans qui séparent Hérode le Grand et la destruction de la ville sainte, 28 personnes ont reçu cette dignité. les principaux sacrificateurs ont continué par la suite à avoir un grand pouvoir dans l'État, et les membres de leurs familles avaient une grande influence sur les affaires publiques. Titre de Christ qui a intercédé par son propre sang dans un sacrifice expiatoire, et est entré dans le sanctuaire céleste où il continue à intercéder en notre faveur

ἀρχιερεύς, έως, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : high priest
EN 2 : high priest, chief priest.
FR 1 : grand prêtre
FR 2 : grand prêtre, grand prêtre.

ἀρχιερεύς : Anglais : arch-priest, chief-priest, -|- Français : arc-prêtre, grand-prêtre,
ἀρχιερεύς nom sg masculin gen epic ionic contr

ἀρχιερεύς de ἀρχή et de ἱερεύς, le grand prêtre (littéralement, des Juifs, typiquement, Christ), par l'extension un prêtre en chef : (haut) prêtre en chef, chef des prêtres.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρχιερεῖςnom, accusatif, masculin, plurielchefs sacrificateurs10
ἀρχιερέωνnom, génitif, masculin, plurielde chefs sacrificateurs10
ἀρχιερεῦσινnom, datif, masculin, plurielà chefs sacrificateurs6
ἀρχιερεῖςnom, nominatif, masculin, plurielchefs sacrificateurs40
ἀρχιερέωςnom, génitif, masculin, singulierde chef sacrificateur16
ἀρχιερέαnom, accusatif, masculin, singulierchef sacrificateur9
ἀρχιερεὺςnom, nominatif, masculin, singulierchef sacrificateur24
ἀρχιερεῖnom, datif, masculin, singulierà chef sacrificateur3
ἀρχιερεύςnom, nominatif, masculin, singulierchef sacrificateur4



MATTHIEU 2:4   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et scribes de le de peuple enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.

Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur


MATTHIEU 16:21   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Au loin alors commença le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en ce que attache de lien lui envers Ierosoluma éloigner et nombreux souffrir au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.

exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere


MATTHIEU 20:18   ἀρχιερεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à scribes, et condamneront lui à trépas

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas

ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte


MATTHIEU 21:15   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de David, irritèrent beaucoup

Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…

videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt


MATTHIEU 21:23   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;

Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem


MATTHIEU 21:45   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en ce que autour de eux dit·

Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…

et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret


MATTHIEU 26:3   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha

Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?

tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas


MATTHIEU 26:3   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha

Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?

tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas


MATTHIEU 26:14   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs

Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.

tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum


MATTHIEU 26:47   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de anciens de le de peuple.

Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.

adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi


MATTHIEU 26:51   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin la machette de lui et ayant percuté le esclave de le de chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.

et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius


MATTHIEU 26:57   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous conduisirent au loin vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les scribes et les anciens furent mené ensemble.

Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.

at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant


MATTHIEU 26:58   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà de les de ministres voir le fin.

Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.

Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem


MATTHIEU 26:59   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que mettent à trépas,

Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais.

principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 26:62   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;

Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ?

et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur


MATTHIEU 26:63   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.

Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !

Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei


MATTHIEU 26:65   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MATTHIEU 27:1   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·

Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 27:3   ἀρχιερεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à anciens

Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…

tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus


MATTHIEU 27:6   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est.

Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.

principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est


MATTHIEU 27:12   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et en à ce être accusé lui sous de les de chefs sacrificateurs et de les de anciens aucun répondit.

Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu.

et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit


MATTHIEU 27:20   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules afin que que demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous que perdent complètement.

Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent


MATTHIEU 27:41   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers avec au-delà de les de scribes et de anciens disaient·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :

similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes


MATTHIEU 27:62   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est avec au-delà la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus

Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…

altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum


MATTHIEU 28:11   ἀρχιερεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
de Allantes cependant de elles voici des quelconques de la de garde ayants venus envers la ville annoncèrent à les à chefs sacrificateurs en totalités ces ayants devenus.

Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.

quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant


MARC 2:26   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
comment vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de position en avant mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;

Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?

quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant


MARC 8:31   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous de les de anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·

Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.

et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere


MARC 10:33   ἀρχιερεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
en ce que voici nous montons envers Ierosoluma, et le fils de le de être humain sera livré à les à chefs sacrificateurs et à les à scribes, et condamneront lui à trépas et livreront lui à les à ethnies

Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,

quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus


MARC 11:18   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les scribes et cherchaient comment lui que perdent complètement· effrayaient car lui, tout car le foule était choqué sur à la à enseignement de lui.

Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement.

quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius


MARC 11:27   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et viennent de nouveau envers Ierosoluma. et en à le à sanctuaire de piétinant autour de lui viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les scribes et les anciens

Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens…

et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores


MARC 14:1   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement·

Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent


MARC 14:10   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que livre à eux.

Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais.

et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis


MARC 14:43   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et directement encore de lui de bavardant devient à côté Iouda un de les de douze et avec au-delà de lui foule avec au-delà de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et de les de anciens.

Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.

et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus


MARC 14:47   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam


MARC 14:53   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes.

Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.

et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores


MARC 14:53   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes.

Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.

et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores


MARC 14:54   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
et le Pierre au loin à distance suivit à lui jusqu'à ce que dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était asseyant ensemble avec au-delà de les de ministres et chauffant vers le lumière.

Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)

Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem


MARC 14:55   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous déposition de témoignage envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·

Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas.

summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant


MARC 14:60   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur envers au milieu demanda sur le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;

Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ?

et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his


MARC 14:61   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur demandait sur lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;

Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?

ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti


MARC 14:63   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore nécessité nous avons de témoins;

Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes


MARC 14:66   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Et de étant de le de Pierre vers le bas en à la à cour vient une de les de jeunes servantes de le de chef sacrificateur

Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres…

et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis


MARC 15:1   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et directement matinalement délibération ensemble ayants faits les chefs sacrificateurs avec au-delà de les de anciens et de scribes et tout entier le sanhédrin, ayants attachés de lien le Iésous portèrent au loin et livrèrent à Pilatus.

Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate.

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato


MARC 15:3   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux.

Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement.

et accusabant eum summi sacerdotes in multis


MARC 15:10   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
connaissait car en ce que par le fait de envie avaient livré lui les chefs sacrificateurs.

Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres.

sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes


MARC 15:11   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que délie au loin à eux.

Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais.

pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis


MARC 15:31   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà de les de scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere


LUC 3:2   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.

sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto


LUC 9:22   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 19:47   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les scribes cherchaient lui perdre complètement et les premiers de le de peuple,

Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.

et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere


LUC 20:1   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les scribes avec à les à anciens

Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus


LUC 20:19   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 22:2   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple.

Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem


LUC 22:4   ἀρχιερεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment à eux que livre lui.

Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais.

et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis


LUC 22:50   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
et percuta un un quelconque hors de eux le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin le oreille de lui le droit.

Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram


LUC 22:52   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


LUC 22:54   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Ayants priss ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maisonnée de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait à distance.

L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.

conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe


LUC 22:66   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et comme devint journée, fut mené ensemble le corps des anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs et aussi et scribes, et conduisirent au loin lui envers le sanhédrin de eux

Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…

et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis


LUC 23:4   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve auteur en à le à être humain à celui-ci.

Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.

ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine


LUC 23:10   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
avaient placé debout cependant les chefs sacrificateurs et les scribes d'une manière bien tendue accusants de lui.

Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence.

stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum


LUC 23:13   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Pilatus cependant ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple

Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple…

Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe


LUC 24:20   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de telle manière que et aussi livrèrent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.

aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié.

et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum


JEAN 7:32   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ceux-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que saisissent lui.

Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.

audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum


JEAN 7:45   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;

Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?

venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum


JEAN 11:47   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en ce que celui-ci le être humain nombreux fait signes;

Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.

collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit


JEAN 11:49   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
un cependant un quelconque hors de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,

Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !

unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam


JEAN 11:51   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en ce que imminait Iésous mourir loin au-dessus de le de ethnie,

Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…

hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente


JEAN 11:57   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que connaisse où? est que indique, de telle manière que que saisissent lui.

Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.

dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum


JEAN 12:10   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que tuent catégoriquement,

Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais…

cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent


JEAN 18:3   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le donc Iouda ayant pris la spirale et hors de les de chefs sacrificateurs et hors de les de Pharisiens ministres vient là avec au-delà de luminaires et de lampes et de armes.

Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.

Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis


JEAN 18:10   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le de le de chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à esclave Malchos.

Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus


JEAN 18:13   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père de le de Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de le de année de celui-là·

Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là.

et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius


JEAN 18:15   ἀρχιερεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,

Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.

sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis


JEAN 18:15   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,

Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.

sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis


JEAN 18:16   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
le cependant Pierre avait placé debout vers à la à porte au-dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.

Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre.

Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum


JEAN 18:19   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le donc chef sacrificateur sollicita le Iésous autour de les de disciples de lui et autour de la de enseignement de lui.

Donc, le chef-des-prêtres a-pressé Jésus au-sujet-de ses apprentis et au-sujet-de son enseignement.

pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius


JEAN 18:22   ἀρχιερεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant dit un ayant placé debout à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;

Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ?

haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici


JEAN 18:24   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
envoya donc lui le Anna ayant été attaché de lien vers Kaiapha le chef sacrificateur.

Il l’a- donc -envoyé, Anne, se-trouvant-avoir-été-lié, vers Kaïphe, le chef-des-prêtres.

et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem


JEAN 18:26   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
dit un hors de les de esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec au-delà de lui;

[Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?

dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo


JEAN 18:35   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
fut répondu le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le ton et les chefs sacrificateurs livrèrent toi à moi· quel tu fis;

Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ?

respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti


JEAN 19:6   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:15   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


JEAN 19:21   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas écris· le roi de les de Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens.

Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.

dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum


ACTES 4:6   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient hors de genre de chef sacrifique,

et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres.

et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali


ACTES 4:23   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et annoncèrent autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les anciens dirent.

Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé.

dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent


ACTES 5:17   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant placé debout de bas en haut cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle jaloux

Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux...

exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo


ACTES 5:21   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le prison être conduit eux.

Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.

qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur


ACTES 5:24   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le et aussi stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, hésitaient complètement autour de eux quel le cas échéant que devienne celui-ci.

Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?

ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret


ACTES 5:27   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayants conduits cependant eux placèrent debout en à le à sanhédrin. et demanda sur eux le chef sacrificateur

Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres…

et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum


ACTES 7:1   ἀρχιερεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant le chef sacrificateur· si ceux-ci ainsi a;

Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi.

dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent


ACTES 9:1   ἀρχιερεῖ (nom, datif, masculin, singulier)
Le cependant Saul encore inspirant de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant approché à le à chef sacrificateur

Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres…

Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum


ACTES 9:14   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs attacher de lien tous ceux surnommants le nom de toi.

Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !

et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum


ACTES 9:21   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 19:14   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils celui-ci faisants.

Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci.

erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant


ACTES 22:5   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le corps des anciens, à côté de lesquels aussi épîtres ayant accepté vers les frères envers Damas j'allais, conduisant aussi ceux là-bas étants ayants étés attachés de lien envers Ierousalem afin que que soient puni.

... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés.

sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur


ACTES 22:30   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 23:2   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sûrement à ceux à ayants placés debout à côté à lui taper de lui le bouche.

Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche.

princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius


ACTES 23:4   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants placés debout à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes;

Ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ont-parlé-ainsi : [C’est] le chef-des-prêtres de Dieu [que] tu insultes !

et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis


ACTES 23:5   ἀρχιερεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
déclarait et aussi le Paulus· non j'avais su, frères, en ce que est chef sacrificateur· a été écrit car en ce que chef de le de peuple de toi non tu diras mauvaisement.

Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement.

dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices


ACTES 23:14   ἀρχιερεῦσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ACTES 24:1   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le à gouverneur contre de le de Paulus.

À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.

post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum


ACTES 25:2   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
rendirent visible et aussi à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui

Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui…

adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum


ACTES 25:15   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
autour de lequel de ayant devenu de moi envers Ierosoluma rendirent visible les chefs sacrificateurs et les anciens de les de Ioudaiens demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.

... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.

de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem


ACTES 26:10   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lequel aussi je fis en à Ierosoluma, et nombreux et aussi de les de saints moi en à gardes je fermai de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants saisis de bas en haut et aussi de eux je portai de haut en bas caillou lisse.

… ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef —  le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.

quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam


ACTES 26:12   ἀρχιερέων (nom, génitif, masculin, pluriel)
En à lesquels allant envers la Damas avec au-delà de autorité et de permission de celle de les de chefs sacrificateurs

[C’est] dans ces-choses [qu’]allant envers Damas conjointement-avec pouvoir et permission, celle des prêtres-en-chefs...

in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum


HEBREUX 2:17   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que devienne et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les péchés de le de peuple.

D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple.

unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi


HEBREUX 3:1   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
D'où, frères saints, de appellation de sur ciel participants, percevez de haut en bas le envoyé et chef sacrificateur de la de identique discours de nous Iésous,

D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum


HEBREUX 4:14   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de identique discours.

Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.

habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem


HEBREUX 4:15   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
non car nous avons chef sacrificateur ne pas pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de péché.

Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.

non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato


HEBREUX 5:1   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,

Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.

omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis


HEBREUX 5:5   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·

De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...

sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te


HEBREUX 5:10   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant été adressé auprès de l'agora sous de le de Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek.

... ayant-été-désigné-sur-la-place-publique sous-l'obédience-de Dieu Chef-des-prêtres selon l'ordre de Melchisedek.

appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech


HEBREUX 6:20   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur ayant devenu envers le ère.

... là-où [c'est] en précurseur en-notre-faveur [qu’]a-pénétré Jésus qui-, selon l'ordre de Melchisedek, est-devenu chef-des-prêtres envers l'ère.

ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum


HEBREUX 7:26   ἀρχιερεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré non mauvais sans souillure, ayant été séparé au loin de les de pécheurs et plus haut de les de cieux ayant devenu,

Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ...

talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus


HEBREUX 7:27   ἀρχιερεῖς (nom, nominatif, masculin, pluriel)
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.

... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.

qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo


HEBREUX 7:28   ἀρχιερεῖς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
le loi car êtres humains place debout de haut en bas chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de assermentation de celle avec au-delà le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.

La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue].

lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum


HEBREUX 8:1   ἀρχιερέα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,

Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...

capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis


HEBREUX 8:3   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte.

En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.

omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat


HEBREUX 9:7   ἀρχιερεύς (nom, nominatif, masculin, singulier)
envers cependant la deuxième une fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang lequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de fautes d'ignorances,

... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.).

in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia


HEBREUX 9:11   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Christ cependant ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, celui-ci est non de celle-ci de la de création,

Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création.

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis


HEBREUX 9:25   ἀρχιερεὺς (nom, nominatif, masculin, singulier)
non cependant afin que souvent que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d’autre,

[Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ...

neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno


HEBREUX 13:11   ἀρχιερέως (nom, génitif, masculin, singulier)
de lesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de péché envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ceux-ci les corps est brûlé de haut en bas au-dehors de la de installation de côté.

[C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.

quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra