δόξα <--TOUS--> Δορκάς


δοξάζω = glorifier

Type Verbe
Phonétique doksazo
Origine Vient de δόξα
δόξαgloire, gloires, gloire, gloires
Définitions glorifier , honoré, glorieux, glorieuse, gloire, penser, supposer, être d'avis. louer, vanter, magnifier, célébrer. rendre les honneurs. être glorieux, vêtu de splendeur

δοξάζω : Verbe
EN 1 : to render or esteem glorious (in a wide application)
EN 2 : I glorify, honor, bestow glory on.
FR 1 : rendre ou estimer glorieux (dans une large application)
FR 2 : Je glorifie, honore, accorde la gloire.

δοξάζω : Anglais : think, imagine, -|- Français : pense, imagine,
δοξάζω verbe 1st sg pres ind act

δοξάζω de δόξα, rendre (ou l'estime) glorieux (dans une large application) : (faites) glorifient (-les reconnaissances), plein (d'ont) la gloire, l'honneur, grossissent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δοξάσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque glorifient2
δοξασθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient glorifié1
ἐδόξασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielglorifièrent4
δοξάζεινverbe, infinitif, présent, actifglorifier1
δοξάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielglorifiants2
δοξαζόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant glorifié1
δοξάζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierglorifiant4
ἐδόξαζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielglorifiaient6
ἐδόξαζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierglorifiait2
ἐδοξάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut glorifié5
δοξάσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je glorifie1
δοξασθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit glorifié3
δόξασόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierglorifie3
ἐδόξασαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje glorifiai2
δοξάσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje glorifierai1
δοξάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierglorifiera5
δοξάσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque glorifie1
δεδόξασμαιverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulierj'ai été glorifié1
ἐδόξασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierglorifia4
δοξάζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje glorifie1
δοξάζητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous glorifiiez1
δοξάσαιverbe, infinitif, aoriste, actifglorifier1
δοξάσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielglorifiez1
δοξάζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest glorifié1
δεδόξασταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été glorifié1
δεδοξασμένονverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulierayant été glorifié1
δοξάζηταιverbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulierque soit glorifié2
δεδοξασμένῃverbe, participe, parfait, passif, datif, féminin, singulierà ayante étée glorifiée1
δοξαζέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierglorifie1



MATTHIEU 5:16   δοξάσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que voient de vous les beaux actions et que glorifient le père de vous celui en à les à cieux.

De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.

sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 6:2   δοξασθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que soient glorifié sous de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.

Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !

cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam


MATTHIEU 9:8   ἐδόξασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.

Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.

videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus


MATTHIEU 15:31   ἐδόξασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.

… de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.

ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel


MARC 2:12   δοξάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


LUC 2:20   δοξάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


LUC 4:15   δοξαζόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et lui enseignait en à les à synagogues de eux étant glorifié sous de tous.

Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous.

et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus


LUC 5:25   δοξάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et instantanément ayant placé debout de bas en haut en devant de eux, ayant levé sur lequel couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.

Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu.

et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum


LUC 5:26   ἐδόξαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.

Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.

et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie


LUC 7:16   ἐδόξαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en ce que prophète grand fut éveillé en à nous et en ce que visita le Dieu le peuple de lui.

Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.

accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam


LUC 13:13   ἐδόξαζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et imposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit de bas en haut et glorifiait le Dieu.

Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu.

et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum


LUC 17:15   δοξάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Un cependant hors de eux, ayant vu en ce que fut guéri, retourna en arrière avec au-delà de son de voix de grande glorifiant le Dieu,

Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu,

unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum


LUC 18:43   δοξάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.

Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.

et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo


LUC 23:47   ἐδόξαζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat


JEAN 7:39   ἐδοξάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui-ci cependant dit autour de le de esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié.

Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.

hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus


JEAN 8:54   δοξάσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous· si le cas échéant moi que je glorifie moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en ce que Dieu de nous est,

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi,  je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.

respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est


JEAN 8:54   δοξάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous· si le cas échéant moi que je glorifie moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en ce que Dieu de nous est,

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi,  je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.

respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est


JEAN 11:4   δοξασθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que soit glorifié le fils de le de Dieu par de elle.

Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.

audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam


JEAN 12:16   ἐδοξάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ceux-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent mémorisé en ce que ceux-ci était sur à lui ayants étés écrits et ceux-ci firent à lui.

Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.

haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei


JEAN 12:23   δοξασθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que soit glorifié le fils de le de être humain.

Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme.

Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis


JEAN 12:28   δόξασόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
père, glorifie de toi le nom. vint donc son de voix hors de le de ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai.

Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance.

Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo


JEAN 12:28   ἐδόξασα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
père, glorifie de toi le nom. vint donc son de voix hors de le de ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai.

Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance.

Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo


JEAN 12:28   δοξάσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
père, glorifie de toi le nom. vint donc son de voix hors de le de ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai.

Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance.

Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo


JEAN 13:31   ἐδοξάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·

Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.

cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo


JEAN 13:31   ἐδοξάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·

Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.

cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo


JEAN 13:32   δοξάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui.

// Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera.

si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum


JEAN 13:32   δοξάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui.

// Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera.

si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum


JEAN 14:13   δοξασθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez en à le à nom de moi celui-ci je ferai, afin que que soit glorifié le père en à le à fils.

Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.

et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio


JEAN 15:8   ἐδοξάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en à celui-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous deveniez miens disciples.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis.

in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli


JEAN 16:14   δοξάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui-là moi glorifiera, en ce que hors de ce de mien prendra et annoncera de bas en haut à vous.

Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis


JEAN 17:1   δόξασόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi,

[Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…

haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te


JEAN 17:1   δοξάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci bavarda Iésous et ayant élevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que glorifie toi,

[Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…

haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te


JEAN 17:4   ἐδόξασα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
moi toi je glorifiai sur de la de terre le action ayant perfectionné lequel tu as donné à moi afin que que je fasse·

Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais.

ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam


JEAN 17:5   δόξασόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais avant de ce le monde être à côté à toi.

Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi.

et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te


JEAN 17:10   δεδόξασμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
et ces miens tous tes est et ces tes miens, et j'ai été glorifié en à eux.

… et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle.

et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis


JEAN 21:19   δοξάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


ACTES 3:13   ἐδόξασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 4:21   ἐδόξαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas un trouvants ce comment que punissent eux, par le fait de le peuple, en ce que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·

Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.

at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat


ACTES 11:18   ἐδόξασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants écoutés cependant ceux-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· alors aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.

Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !

his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit


ACTES 13:48   ἐδόξαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·

Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.

audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam


ACTES 21:20   ἐδόξαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux de le de loi subsistent·

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.

at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis


ROMAINS 1:21   ἐδόξασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.

… attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.

quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum


ROMAINS 8:30   ἐδόξασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.

Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.

quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit


ROMAINS 11:13   δοξάζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie…

vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo


ROMAINS 15:6   δοξάζητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ.

… afin-que [ce soit] d’une même-ardeur, dans une-seule bouche, [que] vous glorifiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.

ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi


ROMAINS 15:9   δοξάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, de haut en bas comme a été écrit· par le fait de celui-ci je discourrai pareillement au dehors à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.

… cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique.

gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo


1 CORINTHIENS 6:20   δοξάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.

Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps !

empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro


1 CORINTHIENS 12:26   δοξάζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié membre, réjouit avec tous les membres.

et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.

et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra


2 CORINTHIENS 3:10   δεδόξασται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à celui-ci à le à part en cause de la de hyperbolisante de gloire.

Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire.

nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam


2 CORINTHIENS 3:10   δεδοξασμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à celui-ci à le à part en cause de la de hyperbolisante de gloire.

Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire.

nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam


2 CORINTHIENS 9:13   δοξάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de identique discours de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,

… à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous…

per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes


GALATES 1:24   ἐδόξαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et glorifiaient en à moi le Dieu.

Et elles glorifiaient Dieu en moi.

et in me clarificabant Deum


2 TESSALONICIENS 3:1   δοξάζηται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier)
Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié de haut en bas comme aussi vers vous,

Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous…

de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos


HEBREUX 5:5   ἐδόξασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·

De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...

sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te


1 PIERRE 1:8   δεδοξασμένῃ (verbe, participe, parfait, passif, datif, féminin, singulier)
lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée

… lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…

quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata


1 PIERRE 2:12   δοξάσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
la retournement de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à lequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs hors de les de beaux de actions surveillants que glorifient le Dieu en à journée de supervision.

… votre comportement-de-conversion  parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres  [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision.

conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis


1 PIERRE 4:11   δοξάζηται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier)
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.

Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.

si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen


1 PIERRE 4:16   δοξαζέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à celui-ci.

… si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]…

si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine


APOCALYPSE 15:4   δοξάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
quel non ne pas que soit effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en ce que seul sacré, en ce que tous les ethnies surgiront et embrasseront vers en devant de toi, en ce que les actes de justifications de toi furent apparu.

Qui ne craint- aucunement -désormais et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –

quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt


APOCALYPSE 18:7   ἐδόξασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo