αἰών <--TOUS--> ἀκαθαρσία


αἰώνιος = éternel, éternels, éternelle, éternelles

Type Adjectif
Phonétique aionios
Origine Vient de αἰών
αἰώνère, ères
Définitions éternel, siècles, éternité, sans commencement ni fin, ce qui a toujours été et qui sera toujours. sans commencement. sans fin, ne cessant jamais, éternel. Pour les Synonymes voir entrée 5801

αἰώνιος, ία, ιον : Adjectif
EN 1 : agelong, eternal
EN 2 : age-long, and therefore: practically eternal, unending; partaking of the character of that which lasts for an age, as contrasted with that which is brief and fleeting.
FR 1 : vieux, éternel
FR 2 : tout au long de l'âge, et donc: pratiquement éternel, sans fin; participer au caractère de ce qui dure un temps, en contraste avec celui qui est bref et éphémère.

αἰώνιος : Anglais : lasting for an age -|- Français : durable pour un âge
αἰώνιος adjectif sg masculin nom

αἰώνιος de αἰών, perpétuel (aussi utilisé de la fois passée ou passé et futur aussi) : éternel, pour toujours, éternel, le monde a (commencé).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰώνιονadjectif, accusatif, neutre, singulieréternel4
αἰώνιονadjectif, accusatif, féminin, singulieréternelle36
αἰωνίουadjectif, génitif, neutre, singulierde éternel4
αἰωνίουςadjectif, accusatif, féminin, plurieléternelles1
αἰωνίουadjectif, génitif, féminin, singulierde éternelle9
αἰώνιόςadjectif, nominatif, féminin, singulieréternelle1
αἰώνιοςadjectif, nominatif, féminin, singulieréternelle3
αἰωνίοιςadjectif, datif, masculin, plurielà éternels1
αἰωνίουadjectif, génitif, masculin, singulierde éternel1
αἰώνιαadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurieléternels1
αἰώνιονadjectif, accusatif, masculin, singulieréternel1
αἰωνίανadjectif, accusatif, féminin, singulieréternelle2
αἰώνιονadjectif, nominatif, neutre, singulieréternel1
αἰωνίωνadjectif, génitif, masculin, plurielde éternels2
αἰώνιονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulieréternel1
αἰώνιονadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulieréternelle2



MATTHIEU 18:8   αἰώνιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.

Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.

si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum


MATTHIEU 19:16   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que que j'aie vie éternelle;

Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam


MATTHIEU 19:29   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause de le de moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.

Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.

et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit


MATTHIEU 25:41   αἰώνιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Alors dira aussi à ceux hors de gauches· allez au loin de moi ayants étés faits imprécation de haut en bas envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à messagers de lui.

Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.

tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius


MATTHIEU 25:46   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et éloigneront ceux-ci envers punition éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.

Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement.

et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam


MATTHIEU 25:46   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et éloigneront ceux-ci envers punition éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.

Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement.

et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam


MARC 3:29   αἰωνίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
lequel cependant le cas échéant que blasphème envers le esprit le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu dans est de éternel de péché.

Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti


MARC 10:17   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Et de allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui demandait sur lui· enseignant bon, quel que je fasse afin que vie éternelle que je hérite;

Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?

et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam


MARC 10:30   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
si le cas échéant ne pas que prenne centuple maintenant en à le à moment à celui-ci maisonnées et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec au-delà de poursuites, et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

… si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.

qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam


LUC 10:25   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.

et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo


LUC 16:9   αἰωνίους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis hors de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que éclipse que acceptent vous envers les éternelles tentes.

Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse…

et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula


LUC 18:18   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Et demanda sur un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?

et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo


LUC 18:30   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
lequel non pas ne pas que reçoive loin multipliement en à le à moment à celui-ci et en à le à ère à celui à venant vie éternelle.

... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère.

et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam


JEAN 3:15   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle.

… afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère.

ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:16   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.

[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:36   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


JEAN 4:14   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que boive hors de le de eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.

Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.

sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam


JEAN 4:36   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.

…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.

et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit


JEAN 5:24   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Amen amen je dis à vous en ce que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non vient, mais a dépassé hors de le de trépas envers la vie.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.

amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam


JEAN 5:39   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·

Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.

scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me


JEAN 6:27   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.

Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.

operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus


JEAN 6:40   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
celui-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la à dernière à journée.

[C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.

haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die


JEAN 6:47   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.

amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam


JEAN 6:54   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.

Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.

dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis


JEAN 6:68   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
fut répondu à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,

Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as…

dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire


JEAN 10:28   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que perdent complètement envers le ère et non ravira un quelconque eux hors de la de main de moi.

Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.

et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea


JEAN 12:25   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
celui affectionnant la âme de lui perd complètement elle, et celui haïssant la âme de lui en à le à monde à celui-ci envers vie éternelle gardera elle.

Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde.

ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam


JEAN 12:50   αἰώνιός (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
et j'ai su en ce que la commandement de lui vie éternelle est. lesquels donc moi je bavarde, de haut en bas comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde.

Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse.

et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor


JEAN 17:2   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
de haut en bas comme tu donnas à lui autorité de toute de chair, afin que tout lequel tu as donné à lui que donne à eux vie éternelle.

... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère.

sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam


JEAN 17:3   αἰώνιος (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
celle-ci cependant est la éternelle vie afin que que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.

Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ.

haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum


ACTES 13:46   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


ACTES 13:48   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·

Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.

audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam


ROMAINS 2:7   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
à ceux certes selon résistance de action de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,

… à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…

his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam


ROMAINS 5:21   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
afin que comme certes régna la péché en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que règne par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.

… afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.

ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum


ROMAINS 6:22   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la de péché ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle.

Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.

nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam


ROMAINS 6:23   αἰώνιος (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
les car gages de la de péché trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.

stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro


ROMAINS 16:25   αἰωνίοις (adjectif, datif, masculin, pluriel)
à Celui cependant à pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le proclamation de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,

// Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).

ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti


ROMAINS 16:26   αἰωνίου (adjectif, génitif, masculin, singulier)
de ayant été apparu cependant maintenant par et aussi de écritures de prophétiques selon mandat de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,

… ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.

quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito


2 CORINTHIENS 4:17   αἰώνιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire travaille de haut en bas à nous,

En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous…

id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis


2 CORINTHIENS 4:18   αἰώνια (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels.

… nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –

non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt


2 CORINTHIENS 5:1   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée de le de tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en à les à cieux.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.

scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis


GALATES 6:8   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
en ce que celui semant envers la chair de lui-même hors de la de chair moissonnera destruction, celui cependant semant envers le esprit hors de le de esprit moissonnera vie éternelle.

… parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère.

quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam


2 TESSALONICIENS 1:9   αἰώνιον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques exécution en justice expieront ruine éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,

… lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité…

qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius


2 TESSALONICIENS 2:16   αἰωνίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et le Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appel à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,

Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia


1 TIMOTHEE 1:16   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


1 TIMOTHEE 6:12   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
combats le beau combat de la de croyance, empare de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu discourus pareillement la belle identique discours en devant de nombreux de témoins.

Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.

certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus


1 TIMOTHEE 6:16   αἰώνιον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen.

…le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !

qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen


2 TIMOTHEE 1:9   αἰωνίων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les actions de nous mais selon en propre position en avant et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous avant de temps de éternels,

… lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère…

qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia


2 TIMOTHEE 2:10   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
par le fait de celui-ci tous je résiste en restant sous par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que obtiennent de celle en à Christ à Iésous avec au-delà de gloire de éternelle.

En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.

ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti


TITE 1:2   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
sur à espérance de vie de éternelle, laquelle promit le qui ne ment pas Dieu avant de temps de éternels,

… quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.

in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia


TITE 1:2   αἰωνίων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
sur à espérance de vie de éternelle, laquelle promit le qui ne ment pas Dieu avant de temps de éternels,

… quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.

in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia


TITE 3:7   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous soyons devenu selon espérance de vie de éternelle.

… afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.

ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae


PHILEMON 1:15   αἰώνιον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Rapidement car par le fait de celui-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu tiennes au loin,

Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin…

forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere


HEBREUX 5:9   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
et ayant été perfectionné devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui auteur de sauvetage de éternelle,

Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ...

et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae


HEBREUX 6:2   αἰωνίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
de baptisations enseignement, de imposition et aussi de mains, de résurrection et aussi de morts et de objet de jugement de éternel.

... d'un enseignement des baptêmes, aussi-bien-que d'une imposition des mains, aussi-bien que d'un redressement des morts, et de la décision-de-jugement de-l'ère.

baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni


HEBREUX 9:12   αἰωνίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement ayant trouvé.

[Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.

neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa


HEBREUX 9:14   αἰωνίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
à combien lequel davantage le sang de le de Christ, lequel par de esprit de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de actions envers ce adorer à Dieu à vivant.

... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant !

quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi


HEBREUX 9:15   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la à première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.

Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.

et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis


HEBREUX 13:20   αἰωνίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut hors de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de testament de éternelle, le Maître de nous Iésous,

Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus …

Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum


1 PIERRE 5:10   αἰώνιον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.

Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.

Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit


2 PIERRE 1:11   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.

De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.

sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi


1 JEAN 1:2   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous –

… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…

et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis


1 JEAN 2:25   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et celle-ci est la promesse laquelle lui promit à nous, la vie la éternelle.

Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère.

et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam


1 JEAN 3:15   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
tout celui haïssant le frère de lui meurtrier d'humain est, et vous avez su en ce que tout meurtrier d'humain non a vie éternelle en à lui restante.

Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.

omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem


1 JEAN 5:11   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et celle-ci est la déposition de témoignage, en ce que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le à fils de lui est.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est.

et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est


1 JEAN 5:13   αἰώνιον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
Ceux-ci j'écrivis à vous, afin que que vous ayez su en ce que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.

[Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.

haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei


1 JEAN 5:20   αἰώνιος (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
nous avons su cependant en ce que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d’intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère.

et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna


JUDAS 1:7   αἰωνίου (adjectif, génitif, neutre, singulier)
comme Sodomas et Gomorra et les autour elles villes le semblable manière à ceux-ci ayantes sexualisées dehors et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, couchent devant exemple de feu de éternel exécution en justice subissantes.

… comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère.

sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes


JUDAS 1:21   αἰώνιον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.

… gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.

ipsos vos in dilectione Dei servate


APOCALYPSE 14:6   αἰώνιον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum