αἰώνιος <--TOUS--> ἀκαθάρτης


ἀκαθαρσία = impureté

Type Nom féminin
Phonétique akatharsia
Origine Vient de ἀκάθαρτος
ἀκάθαρτοςimpur, impurs
Définitions impureté, impurs, impureté physique. dans un sens moral : l'impureté sensuelle, luxure

ἀκαθαρσία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : uncleanness
EN 2 : uncleanness, impurity.
FR 1 : impureté
FR 2 : impureté, impureté.

ἀκαθαρσία : Anglais : uncleanness, foulness -|- Français : impureté, impureté
ἀκαθαρσία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀκαθαρσία de ἀκάθαρτος, impureté (la qualité), physiquement ou moralement : malpropreté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀκαθαρσίαςnom, génitif, féminin, singulierde impureté3
ἀκαθαρσίανnom, accusatif, féminin, singulierimpureté2
ἀκαθαρσίᾳnom, datif, féminin, singulierà impureté3
ἀκαθαρσίαnom, nominatif, féminin, singulierimpureté2



MATTHIEU 23:27   ἀκαθαρσίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


ROMAINS 1:24   ἀκαθαρσίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
C'est pourquoi livra eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes·

C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux…

propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis


ROMAINS 6:19   ἀκαθαρσίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


2 CORINTHIENS 12:21   ἀκαθαρσίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


GALATES 5:19   ἀκαθαρσία (nom, nominatif, féminin, singulier)
visibles cependant est les actions de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure,

Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence…

manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria


EPHESIENS 4:19   ἀκαθαρσίας (nom, génitif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques ayants anesthésiés eux-mêmes livrèrent à la à luxure envers travail de impureté de toute en à cupidité.

… elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.

qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia


EPHESIENS 5:3   ἀκαθαρσία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, de haut en bas comme est remarquable à saints,

[Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…

fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos


COLOSSIENS 3:5   ἀκαθαρσίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur mauvaise, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,

Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie…

mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus


1 TESSALONICIENS 2:3   ἀκαθαρσίας (nom, génitif, féminin, singulier)
la car appel à côté de nous non hors de égarement non cependant hors de impureté non cependant en à tromperie,

Notre consolation, en-effet, n’est pas issue-de l’égarement, ni issue-de l’impureté, ni dans une séduction…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo


1 TESSALONICIENS 4:7   ἀκαθαρσίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.

En-effet, il ne nous a pas appelés, Dieu, quant-à une impureté mais dans une sanctification.

non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione