ὑδρωπικός <--TOUS--> ὑετός


ὕδωρ = eau, eaux

Type Nom neutre
Phonétique udor
Origine Génitif, hudatos (hoo'-dat-os), etc., Vient de ὑετός
ὑετόςpluie, pluies
Définitions eau , eaux , flots, eau. de l'eau des fleuves, fontaines, puits. de l'eau du déluge. de l'eau dans tout dépôt terrestre. de l'eau comme élément primaire, d'où est venu le monde d'avant déluge. des flots de la mer. fig. utilisé pour les peuples nombreux

ὕδωρ, ὕδατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : water
EN 2 : water.
FR 1 : l'eau
FR 2 : l'eau.

ὕδωρ : Anglais : water, -|- Français : l'eau,
ὕδωρ nom sg neut voc indeclform

ὕδωρ et cas génitif, hudatos, etc. de la base de ὑετός, eau (comme si pluvieux) littéralement ou au sens figuré : eau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὕδατιnom, datif, neutre, singulierà eau13
ὕδατοςnom, génitif, neutre, singulierde eau22
ὕδασινnom, datif, neutre, plurielà eaux1
ὕδαταnom, accusatif, neutre, plurieleaux3
ὕδωρnom, accusatif, neutre, singuliereau17
ὕδαταnom, nominatif, neutre, plurieleaux2
ὕδωρnom, nominatif, neutre, singuliereau6
ὑδάτωνnom, génitif, neutre, plurielde eaux12



MATTHIEU 3:11   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi venant plus fort de moi est, de lequel non je suis assez-important les souliers porter· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu…

ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


MATTHIEU 3:16   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert à lui les cieux, et vit le esprit de le de Dieu descendant comme si colombe venant sur lui·

Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe //  et // venant sur lui.

baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se


MATTHIEU 8:32   ὕδασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la troupeau contre de le de escarpement envers la mer et moururent loin en à les à eaux.

Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.

et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis


MATTHIEU 14:28   ὕδατα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.

Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.

respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas


MATTHIEU 14:29   ὕδατα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.

Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus.

at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum


MATTHIEU 17:15   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en ce que est lunatique et mauvaisement souffre· souvent car tombe envers le feu et souvent envers le eau.

et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.

et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum


MATTHIEU 27:24   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MARC 1:8   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à esprit à saint.

Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint.

ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto


MARC 1:10   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
et directement montant hors de le de eau vit étants scindés les cieux et le esprit comme colombe descendant envers lui·

Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui…

et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso


MARC 9:22   ὕδατα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et souvent et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que perde complètement lui· mais si un quelconque tu peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.

… et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !

Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti


MARC 9:41   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
Lequel car le cas échéant que donne à boire vous coupe de eau en à nom en ce que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en ce que non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur


MARC 14:13   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la ville, et rencontrera à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui

Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…

et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum


LUC 3:16   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


LUC 7:44   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


LUC 8:24   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 8:25   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 16:24   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que trempe le extrémité de le de doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.

Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !

et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma


LUC 22:10   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,

Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…

et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat


JEAN 1:26   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
fut répondu à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a placé debout lequel vous non vous avez su,

Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su…

respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis


JEAN 1:31   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais afin que que soit apparu à le à Israël par le fait de celui-ci je vins moi en à eau baptisant.

Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau.

et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans


JEAN 1:33   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu voies le esprit descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à esprit à saint.

… et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.

et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto


JEAN 2:7   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
dit à eux le Iésous· remplissez pleinement les vases hydries de eau. et remplirent pleinement elles jusqu'à ce que en haut.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.

dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum


JEAN 2:9   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
comme cependant goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, sonne de voix le époux le architriclin

Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…

ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus


JEAN 2:9   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
comme cependant goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, sonne de voix le époux le architriclin

Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…

ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus


JEAN 3:5   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.

respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei


JEAN 3:23   ὕδατα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en ce que eaux nombreux était là, et devenaient à côté et étaient baptisé·

Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés.

erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur


JEAN 4:7   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
Vient femme hors de la de Samarie puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire·

Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire.

venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere


JEAN 4:10   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.

respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam


JEAN 4:11   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as le eau ce vivant;

Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?

dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam


JEAN 4:13   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· tout celui buvant hors de le de eau de celui-ci aura soif de nouveau·

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau.

respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum


JEAN 4:14   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
lequel cependant le cas échéant que boive hors de le de eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.

Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.

sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam


JEAN 4:14   ὕδωρ (nom, nominatif, neutre, singulier)
lequel cependant le cas échéant que boive hors de le de eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.

Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.

sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam


JEAN 4:14   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
lequel cependant le cas échéant que boive hors de le de eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.

Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.

sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam


JEAN 4:15   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser.

Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.

dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire


JEAN 4:46   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.

Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm.

venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum


JEAN 5:7   ὕδωρ (nom, nominatif, neutre, singulier)
fut répondu à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que soit troublé le eau que jette moi envers la piscine· en à lequel cependant je viens moi, autre avant de moi descend.

Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend.

respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit


JEAN 7:38   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
celui croyant envers moi, de haut en bas comme dit la écriture, fleuves hors de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant.

Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !

qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae


JEAN 13:5   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
puis jette eau envers le bassin et commença laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à lequel était ayant été ceint à travers.

Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.

deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus


JEAN 19:34   ὕδωρ (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.

... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur.

sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua


ACTES 1:5   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
en ce que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à esprit vous serez baptisé à saint non avec au-delà nombreuses celles-ci journées.

Jean, certes, a-baptisé par une eau, cependant-que vous, [c’est] dans un Esprit Saint [que] vous serez-baptisés, non à-la-suite-de nombreux de ces jours-ci.

quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies


ACTES 8:36   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
comme cependant allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;

Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?

et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari


ACTES 8:36   ὕδωρ (nom, nominatif, neutre, singulier)
comme cependant allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;

Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?

et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari


ACTES 8:38   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ordonna placer debout le char et descendirent tous deux envers le eau, le et aussi Philippe et le eunuque, et baptisa lui.

Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé.

et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum


ACTES 8:39   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
lorsque cependant montèrent hors de le de eau, esprit de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, allait car la chemin de lui réjouissant.

Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.

cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens


ACTES 10:47   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
ne serait-ce que le eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le esprit le saint prirent comme aussi nous;

Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?

tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos


ACTES 11:16   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
je fus mémorisé cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à esprit à saint.

J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.

recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto


EPHESIENS 5:26   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
afin que elle que sanctifie ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral,

… afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos…

ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo


HEBREUX 9:19   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux et de les de boucs avec au-delà de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même et aussi le papier de bible et tout le peuple aspergea

Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…

lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit


HEBREUX 10:22   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
que nous approchions avec au-delà de véritable de coeur en à portée de plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·

venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...

accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda


JACQUES 3:12   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
ne pas peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salée sucré faire eau.

Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire.

numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam


1 PIERRE 3:20   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau

… à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…

qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam


2 PIERRE 3:5   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
omet car eux celui-ci voulants en ce que cieux étaient depuis longtemps et terre hors de eau et par de eau ayante placée debout avec à le de le de Dieu à discours

Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.

latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo


2 PIERRE 3:5   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
omet car eux celui-ci voulants en ce que cieux étaient depuis longtemps et terre hors de eau et par de eau ayante placée debout avec à le de le de Dieu à discours

Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.

latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo


2 PIERRE 3:6   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
par de lesquels le alors monde à eau ayant été baigné de flots de haut en bas perdit complètement·

… à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau…

per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit


1 JEAN 5:6   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le esprit est ce témoignant, en ce que le esprit est la vérité.

Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.

hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas


1 JEAN 5:6   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le esprit est ce témoignant, en ce que le esprit est la vérité.

Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.

hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas


1 JEAN 5:6   ὕδατι (nom, datif, neutre, singulier)
celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le esprit est ce témoignant, en ce que le esprit est la vérité.

Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.

hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas


1 JEAN 5:8   ὕδωρ (nom, nominatif, neutre, singulier)
le esprit et le eau et le sang, et les trois envers le un sont.

l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont.

Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt


APOCALYPSE 1:15   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et les pieds de lui semblables à cuivre d'encens comme en à fournaise de ayante étée enflammée et la son de voix de lui comme son de voix de eaux de nombreux,

… et ses pieds [étaient] identiques à de-l’airain comme en une fournaise se-trouvant-avoir-été-passé-au-feu, et sa voix [était] comme une voix d’eaux nombreuses…

et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum


APOCALYPSE 7:17   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu de le de trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors de les de yeux de eux.

… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.

quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum


APOCALYPSE 8:10   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 8:11   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 8:11   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 11:6   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 12:15   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
et jeta le serpent hors de le de bouche de lui derrière de la de femme eau comme fleuve, afin que elle emportée par le fleuve que fasse.

Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais.

et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine


APOCALYPSE 14:2   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et j'écoutai son de voix hors de le de ciel comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerre de grande, et la son de voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.

et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis


APOCALYPSE 14:7   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
disant en à son de voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en ce que vint la heure de la de jugement de lui, et embrassez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.

… parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.

dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum


APOCALYPSE 16:4   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et devint sang.

Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang.

et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis


APOCALYPSE 16:5   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et j'écoutai de le de messager de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en ce que ceux-ci tu jugeas,

Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…

et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti


APOCALYPSE 16:12   ὕδωρ (nom, nominatif, neutre, singulier)
Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que soit préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.

Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil.

et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis


APOCALYPSE 17:1   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,

Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…

et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas


APOCALYPSE 17:15   ὕδατα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.

Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.

et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae


APOCALYPSE 19:6   ὑδάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et j'écoutai comme son de voix de foule de nombreux et comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en ce que régna Maître le Dieu de nous le Pantocrator.

Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens


APOCALYPSE 21:6   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
et dit à moi· ont devenus. moi je suis le Alpha et le Oméga, la origine et le fin. moi à celui à ayant soif je donnerai hors de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.

Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.

et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis


APOCALYPSE 22:1   ὕδατος (nom, génitif, neutre, singulier)
Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, allant au dehors hors de le de trône de le de Dieu et de le de petit agneau.

Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.

et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni


APOCALYPSE 22:17   ὕδωρ (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et le esprit et la épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.

Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.

et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis