ὕδωρ <--TOUS--> υἱοθεσία


ὑετός = pluie, pluies

Type Nom masculin
Phonétique uetos
Origine Vient du mot primaire huo (pleuvoir)
Définitions pluie, pluie

ὑετός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : rain
EN 2 : rain.
FR 1 : pluie
FR 2 : pluie.

ὑετός : Anglais : rain, -|- Français : pluie,
ὑετός nom sg masculin nom

ὑετός de huo primaire (pour pleuvoir), pluie, surtout une douche : pluie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑετοὺςnom, accusatif, masculin, plurielpluies1
ὑετὸνnom, accusatif, masculin, singulierpluie3
ὑετὸςnom, nominatif, masculin, singulierpluie1



ACTES 14:17   ὑετοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna oeuvrant bon, célestement à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de joie les coeurs de vous.

Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.

et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent


ACTES 28:2   ὑετὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
les et aussi barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié de l'humain à nous, ayants touchés car feu prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.

Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.

accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus


HEBREUX 6:7   ὑετὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
terre car celle ayante bue le sur de elle venant souvent pluie et enfantante herbe bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·

En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu.

terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo


JACQUES 5:18   ὑετὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle.

Et à-nouveau, il a-prié et le ciel, [c’est] une pluie [qu’]il a-donnée, et la terre a-germé son fruit.

et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum


APOCALYPSE 11:6   ὑετὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint