φελόνης <--TOUS--> φεύγω


φέρω = porter

Type Verbe
Phonétique fero
Origine Un verbe primaire (avec l'utilisation d'autres mots à certains temps seulement, comme oio (oy'-o); et enegko (en-eng'-ko)
Définitions porter, apporter, être apporté, amener, rapporter, conduire, avancer, mener, supporter, soutenir, tendre à, faire entendre, être poussé, porter. porter quelque fardeau. porter avec soi-même. déplacer par portage ; être transporté, ou porté, avec une suggestion de force ou de vitesse. de personnes transportées sur un navire sur les mers. d'une rafale de vent, se précipiter. de l'esprit, être mû intérieurement, remué supporter c'est à dire soutenir (se garder de la chute). de Christ, le conservateur de l'univers. supporter, c'est à dire endurer la rigueur d'une chose, supporter patiemment la conduite de quelqu'un, ou épargner quelqu'un (en s'abstenant de punir ou de détruire). apporter, amener, avancer une chose. aller vers, s'adresser à apporter en annonçant, annoncer. apporter, c'est à dire produire ; amener dans un discours. mener, conduire

φέρω : Verbe
EN 1 : to bear, carry, bring forth
EN 2 : I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known.
FR 1 : porter, porter, faire naître
FR 2 : Je porte, porte, apporte; Je conduis, je dirige; peut-être: je fais connaître publiquement.

φέρω : Anglais : fero, -|- Français : fero,
φέρω verbe 1st sg pres ind act

φέρω un verbe primaire - pour lequel d'autre et apparemment pas les apparentés sont utilisés dans de certains temps seulement, à savoir, oio oy '-o, et enegko demi-cadratin-eng '-ko, "porter" ou porter (dans une très large application, littéralement et au sens figuré, comme suit) : soyez, supportez, apportez (en avant), portez, venez, + laissent son tour, sont conduits, endurent, continuent, posent, mènent, déplacent, atteignent, la hâte, soutiennent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠνέχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut porté2
ἤνεγκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierporta5
φέρετέverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielportez3
ἔφερονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielportaient4
φέροντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielportants4
ἔφερενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierportait1
ἐνέγκαιverbe, infinitif, aoriste, actifporter1
φέρουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielportent6
ἤνεγκαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje portai1
φέρετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielportez4
ἤνεγκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielportèrent3
φέρεινverbe, infinitif, présent, actifporter2
φέρουσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielportantes1
φέρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierporte3
φέρονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierportant2
φέρῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque porte1
φέρητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous portiez2
φέρετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous portez1
φέρωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierportant2
φέρεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierporte3
ἐνέγκατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielportez1
οἴσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierportera1
φερομένηςverbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulierde étante portée1
ἐνέγκαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant porté2
φέρουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulierportante1
ἐφερόμεθαverbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, plurielnous étions porté1
ἐφέροντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient porté1
φερώμεθαverbe, subjonctif, présent, passif, 1e, plurielque nous soyons porté1
φέρεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre porté1
φερομένηνverbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulierétante portée1
ἐνεχθείσηςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, singulierde ayante étée portée1
ἐνεχθεῖσανverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée portée1
φερόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants portés1
οἴσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielporteront1



MATTHIEU 14:11   ἠνέχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.

Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.

et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae


MATTHIEU 14:11   ἤνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.

Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.

et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae


MATTHIEU 14:18   φέρετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit· portez à moi ici eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici.

qui ait eis adferte illos mihi huc


MATTHIEU 17:17   φέρετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez à moi lui ici.

Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.

et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora


MARC 1:32   ἔφερον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants·

Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.

vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes


MARC 2:3   φέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et viennent portants vers lui paralytique étant levé sous de quatre.

Et ils viennent en-portant vers-lui un paralytique étant-levé sous quatre [hommes].

et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur


MARC 4:8   ἔφερεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.

Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum


MARC 6:27   ἐνέγκαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sûrement porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à garde

Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison…

sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere


MARC 6:28   ἤνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.

… et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.

et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae


MARC 7:32   φέρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que impose à lui la main.

Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main.

et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum


MARC 8:22   φέρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que touche.

Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais.

et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret


MARC 9:17   ἤνεγκα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et fut répondu à lui un hors de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant esprit sans bavardage·

Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction !

qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt


MARC 9:19   φέρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
celui cependant ayant été répondu à eux dit· O génération incroyante, jusqu'à ce que quand vers vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez lui vers moi.

Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.

et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans


MARC 9:20   ἤνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le esprit directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre vautrait écumant.

Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant.

et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia


MARC 11:2   φέρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


MARC 11:7   φέρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et portent le ânon vers le Iésous et jettent dessus à lui les himations de eux, et assit sur lui.

Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.

et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo


MARC 12:15   φέρετέ (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que je voie.

Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.

qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam


MARC 12:16   ἤνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.

Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.

at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris


MARC 15:22   φέρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et portent lui sur celui Golgotha lieu, lequel est étant traduit de Crâne Lieu.

Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne.

et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus


LUC 5:18   φέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 15:23   φέρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et portez le veau le gras, sacrifiez, et ayants mangés que nous soyons réjoui,

Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…

et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur


LUC 23:26   φέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


LUC 24:1   φέρουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes lesquels préparèrent aromates.

Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés.

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata


JEAN 2:8   φέρετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.

Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté.

et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt


JEAN 2:8   ἤνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.

Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté.

et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt


JEAN 4:33   ἤνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;

Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?

dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare


JEAN 12:24   φέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.

amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit


JEAN 15:2   φέρον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:2   φέρον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:2   φέρῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:4   φέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:5   φέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.

[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.

ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere


JEAN 15:8   φέρητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
en à celui-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous deveniez miens disciples.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis.

in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli


JEAN 15:16   φέρητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 18:29   φέρετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Sortit donc le Pilatus au-dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez contre de le de être humain de celui-ci;

Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ?

exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc


JEAN 19:39   φέρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent.

Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note.

venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum


JEAN 20:27   φέρε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


JEAN 20:27   φέρε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


JEAN 21:10   ἐνέγκατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de lesquels vous saisîtes maintenant.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant.

dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc


JEAN 21:18   οἴσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


ACTES 2:2   φερομένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
et devint tout à coup hors de le de ciel écho comme certes de étante portée de souffle de violent et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis

Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis.

et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes


ACTES 4:34   ἔφερον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisonnées subsistaient, vendants portaient les valeurs de ces de étants vendus

En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,

neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant


ACTES 4:37   ἤνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de subsistant à lui de champ ayant vendu porta le chose nécessaire et posa à côté les pieds de les de envoyés.

... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés.

cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum


ACTES 5:2   ἐνέγκας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et détourna au loin de la de valeur, de ayante vue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.

... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée.

et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit


ACTES 5:16   φέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de villes de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous de esprits de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.

Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité.

concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes


ACTES 12:10   φέρουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 14:13   ἐνέγκας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le et aussi sacrificateur de le de Zeus de celui de étant avant de la de ville taureaux et couronnes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.

Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.

quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes


ACTES 25:18   ἔφερον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
autour de lequel ayants étés placés debout les accusateurs aucune cause portaient de lesquels moi je soupçonnais de méchants,

... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.

de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum


ACTES 27:15   ἐφερόμεθα (verbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, pluriel)
de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de pouvant voir contre à le à vent ayants donnés sur nous étions porté.

Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].

cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur


ACTES 27:17   ἐφέροντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
laquelle ayants levés à aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.

... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.

qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur


ROMAINS 9:22   ἤνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,

Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…

quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum


2 TIMOTHEE 4:13   φέρε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
le paenula lequel je laissai au loin en à Troas à côté à Karpos venant porte, et les papiers de bibles surtout les parchemins.

Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins.

paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas


HEBREUX 1:3   φέρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel étant reflet de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant et aussi ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de péchés ayant fait assit en à droite de la de majesté en à hauts,

... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.

qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis


HEBREUX 6:1   φερώμεθα (verbe, subjonctif, présent, passif, 1e, pluriel)
C'est pourquoi ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de actions et de croyance sur Dieu,

C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ...

quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum


HEBREUX 9:16   φέρεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Là où car testament, trépas nécessité être porté de celui de ayant disposé par testament·

Là-où en-effet [advient] un testament-d'alliance, [c'est] un trépas [qui a] nécessité d'être-porté, de celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.

ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris


HEBREUX 12:20   ἔφερον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
non portaient car ce étant équipé en séparant· et si bête sauvage que frôle de le de montagne, sera jeté des pierres·

En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres.

non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur


HEBREUX 13:13   φέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
certes maintenant que nous sortions vers lui au-dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants·

À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation.

exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes


1 PIERRE 1:13   φερομένην (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulier)
C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.

C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.

propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi


2 PIERRE 1:17   ἐνεχθείσης (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, singulier)
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de son de voix de ayante étée portée à lui de telle sous de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien

Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...

accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui


2 PIERRE 1:18   ἐνεχθεῖσαν (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, féminin, singulier)
et celle-ci la son de voix nous nous écoutâmes hors de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne.

Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte.

et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto


2 PIERRE 1:21   ἠνέχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.

[Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.

non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines


2 PIERRE 1:21   φερόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.

[Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.

non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines


2 PIERRE 2:11   φέρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
là où messagers à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphématoire jugement.

… là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.

ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium


2 JEAN 1:10   φέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si un quelconque vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·

Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.

si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis


APOCALYPSE 21:24   φέρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,

Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle.

et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam


APOCALYPSE 21:26   οἴσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle.

Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle.

et adferent gloriam et honorem gentium in illam