πλεῖστος <--TOUS--> πλέκω


πλείων = en plus nombreux que, en plus nombreux que, en plus nombreuse que, en plus nombreuses que

Type Adjectif
Phonétique pleion
Origine Comparatif de πολύς
πολύςnombreux, nombreux, nombreuse, nombreuses
Définitions plus que, davantage, en plus grand, au delà, beaucoup de choses, encore plus, plusieurs, d'autre, la plupart, le plus grand nombre, d'autant supérieur, plus excellent, plus nombreuses que, plus grand en quantité la plupart, en très grand nombre. plus grand en qualité, supérieur, plus excellent

πλείων, εῖον : Adjectif
EN 1 : more excellent, very great, many
EN 2 : more, greater, of higher value.
FR 1 : plus excellent, très grand, beaucoup
FR 2 : plus, plus, de valeur plus élevée.

πλέω : Anglais : sail, go by sea, -|- Français : naviguer, aller par la mer,
πλείων particule sg pres act masculin nom epic

πλέως : Anglais : full, filled, -|- Français : plein, rempli,
πλείων adjectif pl neut gen epic

πλείων : Anglais : more, -|- Français : plus,
πλείων adjectif sg masculin nom comp

πλειών : Anglais : a full period, a year -|- Français : une période complète, un an
πλείων nom sg masculin voc

πλειών2 : Anglais : full time -|- Français : à plein temps
πλείων nom sg masculin voc

πλείων ou pleion neutre, ou pleon comparatif de πολύς, plus dans la quantité, le nombre ou la qualité, aussi (dans le pluriel) la portion importante : X au-dessus, + excèdent, plus excellent, de plus, (très) grand (-er), longtemps (-er), (très) beaucoup, plus grands (plus) la partie, + encore, mais.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλεῖονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulieren plus nombreux que5
πλεῖόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulieren plus nombreux que2
πλεῖονadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulieren plus nombreux que9
πλείοναςadjectif, accusatif, masculin, plurielen plus nombreux que5
πλείωadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulieren plus nombreux que1
πλέονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulieren plus nombreux que2
πλεῖονadjectif, accusatif, neutre, singulieren plus nombreux que1
πλειόνωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde en plus nombreux que1
πλείουςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielen plus nombreux que2
πλείοναdéterminant-quantitatif, accusatif, neutre, plurielen plus nombreux que1
πλείοναdéterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulieren plus nombreux que1
πλέονadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulieren plus nombreux que1
πλείοσινdéterminant-quantitatif, datif, masculin, plurielà en plus nombreux que1
πλειόνωνadjectif, génitif, neutre, plurielde en plus nombreux que2
πλείουςadjectif, accusatif, féminin, plurielen plus nombreuses que4
πλείοναadjectif, accusatif, masculin, singulieren plus nombreux que1
πλείουςpronom-indéfini, nominatif, masculin, plurielen plus nombreux que1
πλείουςadjectif, nominatif, masculin, plurielen plus nombreux que1
πλεῖόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulieren plus nombreux que1
πλείουςadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, plurielen plus nombreuses que1
πλείονεςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielen plus nombreux que2
πλείοναςadjectif, accusatif, féminin, plurielen plus nombreuses que1
πλείοσινadjectif, datif, masculin, plurielà en plus nombreux que1
πλείονεςadjectif, nominatif, masculin, plurielen plus nombreux que1
πλειόνωνpronom-indéfini, génitif, masculin, plurielde en plus nombreux que1
πλειόνωνadjectif, génitif, masculin, plurielde en plus nombreux que1
πλείονοςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde en plus nombreuse que1
πλείοναadjectif, accusatif, féminin, singulieren plus nombreuse que2
πλείονέςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielen plus nombreux que1
πλείοναadjectif-prédicatif, accusatif, neutre, plurielen plus nombreux que1



MATTHIEU 5:20   πλεῖον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que de les de scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !

dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 6:25   πλεῖόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 12:41   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle, en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic


MATTHIEU 12:42   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.

regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic


MATTHIEU 20:10   πλεῖον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux.

Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.

venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios


MATTHIEU 21:36   πλείονας (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
de nouveau envoya autres esclaves en plus nombreux que de les de premiers, et firent à eux de même.

À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.

iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter


MATTHIEU 26:53   πλείω (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
ou tu estimes en ce que non je puis appeler à côté le père de moi, et placera debout à côté à moi à l'instant en plus nombreux que douze légions de messagers;

Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?

an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum


MARC 12:43   πλεῖον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·

Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.

et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium


LUC 3:13   πλέον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant dit vers eux· pas un en plus nombreux que à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique.

at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis


LUC 7:42   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
ne pas de ayants de eux redonner à tous deux fit grâce. quel donc de eux en plus nombreux que aimera lui;

N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?

non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget


LUC 7:43   πλεῖον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
ayant été répondu Simon dit· je prends en dessous en ce que à lequel le en plus nombreux que fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.

Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.

respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti


LUC 9:13   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


LUC 11:31   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de les de hommes de la de génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.

regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic


LUC 11:32   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle· en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

[Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic


LUC 11:53   πλειόνων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Et de là de ayant sorti de lui commencèrent les scribes et les Pharisiens terriblement tenir dans et faire palabrer lui autour de en plus nombreux que,

Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses,

cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis


LUC 12:23   πλεῖόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
la car âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement.

En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement.

anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum


LUC 21:3   πλεῖον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta·

et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.

et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit


JEAN 4:1   πλείονας (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
Comme donc connut le Maître en ce que écoutèrent les Pharisiens en ce que Iésous en plus nombreux que disciples fait et baptise ou Ioannes

Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean…

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes


JEAN 4:41   πλείους (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et à nombreux en plus nombreux que crurent par le fait de le discours de lui,

Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole,

et multo plures crediderunt propter sermonem eius


JEAN 7:31   πλείονα (déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel)
Hors de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que vienne ne pas en plus nombreux que signes fera de lesquels celui-ci fit;

D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.

de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit


JEAN 15:2   πλείονα (déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 21:15   πλέον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi en plus nombreux que de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· nourris les petits agneaux de moi.

Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


ACTES 2:40   πλείοσιν (déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel)
à autres-différents et aussi à discours à en plus nombreux que passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.

Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse !

aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava


ACTES 4:17   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
mais afin que ne pas sur en plus nombreux que que soit distribué en séparant envers le peuple que nous menacions à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à celui-ci à pas un de êtres humains.

Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum


ACTES 4:22   πλειόνων (adjectif, génitif, neutre, pluriel)
de ans car était de en plus nombreux que de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe celui-ci de la de guérison.

En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.

annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis


ACTES 13:31   πλείους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
lequel fut vu sur journées en plus nombreuses que à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques maintenant sont témoins de lui vers le peuple.

... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.

qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem


ACTES 15:28   πλέον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
estima car à le à esprit à le à saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité,

Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires  :

visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario


ACTES 18:20   πλείονα (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
de sollicitants cependant de eux sur en plus nombreux que temps rester non fit signe sur,

Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti.

rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit


ACTES 19:32   πλείους (pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel)
autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les en plus nombreux que non avaient su de quel en cause avaient venus ensemble.

D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !...

alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent


ACTES 20:9   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant de le de Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.

S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.

sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus


ACTES 21:10   πλείους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
de Restants sur cependant journées en plus nombreuses que vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,

Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus…

et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus


ACTES 23:13   πλείους (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant en plus nombreux que de quarante ceux celle-ci la conspiration ayants faits,

Ils étaient cependant plus-nombreux-que quarante, ceux qui-ont-fait cette conjuration…

erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant


ACTES 23:21   πλείους (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


ACTES 24:4   πλεῖόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
afin que cependant ne pas sur en plus nombreux que toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous brièvement à la à ta à modération.

Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.

ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia


ACTES 24:11   πλείους (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, pluriel)
de pouvant de toi reconnaître en ce que non en plus nombreuses que sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai embrassant vers envers Ierousalem.

... ayant-la-puissance, toi, de reconnaître qu’il n’y-a pas plus-d’un-nombre de douze jours depuis le-fait-que je suis-monté me-prosterner-vers [Dieu] envers Jérusalem.

potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem


ACTES 24:17   πλειόνων (adjectif, génitif, neutre, pluriel)
par de ans cependant de en plus nombreux que actes de miséricorde faisant envers le ethnie de moi je devins à côté et offrandes,

[C’est] à-travers de très-nombreuses années cependant [que] faisant des actes-de-miséricorde envers ma nation, je suis-survenu [pour faire] aussi des offrandes-portées-vers [Dieu]…

post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota


ACTES 25:6   πλείους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:14   πλείους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


ACTES 27:12   πλείονες (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.

Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.

et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum


ACTES 27:20   πλείονας (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


ACTES 28:23   πλείονες (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam


1 CORINTHIENS 9:19   πλείονας (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que que je gagne·

En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.

nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem


1 CORINTHIENS 10:5   πλείοσιν (adjectif, datif, masculin, pluriel)
Mais non en à les à en plus nombreux que de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.

Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert.

sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto


1 CORINTHIENS 15:6   πλείονες (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·

…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.

deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt


2 CORINTHIENS 2:6   πλειόνων (pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel)
assez-important à le à tel la survalorisation celle-ci celle sous de les de en plus nombreux que,

[C’est] assez-important [qu’est] pour un tel [homme] ce blâme-infligé-ci, celui [qui est] sous-l’obédience-des plus-nombreux…

sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus


2 CORINTHIENS 4:15   πλειόνων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante étée en plus nombreux par de les de en plus nombreux que la action de grâce que surabonde envers la gloire de le de Dieu.

En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu.

omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei


2 CORINTHIENS 9:2   πλείονας (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je vante à Macédoniens, en ce que Achaïe a équipé à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle jaloux irrita les en plus nombreux que.

Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.

scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos


PHILIPPIENS 1:14   πλείονας (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
et les en plus nombreux que de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.

… et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…

et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui


2 TIMOTHEE 2:16   πλεῖον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
les cependant profanes vides voix place debout autour· sur en plus nombreux que car progresseront de impiété

Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…

profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem


2 TIMOTHEE 3:9   πλεῖον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
mais non progresseront sur en plus nombreux que· la car inintelligence de eux évidente au dehors sera à tous, comme aussi celle de ceux-là devint.

Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.

sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit


HEBREUX 3:3   πλείονος (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
de en plus nombreuse que car celui-ci de gloire à côté Môusês a été jugé digne, selon autant lequel en plus nombreuse que valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·

[C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée.

amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam


HEBREUX 3:3   πλείονα (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
de en plus nombreuse que car celui-ci de gloire à côté Môusês a été jugé digne, selon autant lequel en plus nombreuse que valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·

[C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée.

amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam


HEBREUX 7:23   πλείονές (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ceux certes en plus nombreux que sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·

Et eux certes, ils sont nombreux qui-se-trouvent-être-devenus prêtres en-raison-du-fait, par le trépas, d'être-empêchés de demeurer-auprès-de [l'ère] ...

et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere


HEBREUX 11:4   πλείονα (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde.

[C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].

fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur


APOCALYPSE 2:19   πλείονα (adjectif-prédicatif, accusatif, neutre, pluriel)
j'ai su de toi les actions et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les actions de toi les derniers en plus nombreux que de les de premiers.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières.

novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus