Φαρές <--TOUS--> φαρμακεία


Φαρισαῖος = Pharisien, Pharisiens

Type Nom masculin
Phonétique Farisaios
Origine D'origine Araméene (voir 06567 )
Définitions Pharisien, Pharisien = "séparé" un des trois partis Juifs, avec les Sadducéens, et les Ésséniens. Leur secte apparut semble-t-il par réaction contre l'inclination de certains Juifs pour les coutumes grecques. Ils ont réussi à dominer la vie religieuse des Juifs, défendant la doctrine de la prédestination, croyant à l'immortalité de l'âme, aux récompenses et sanctions de l'au-delà. La religion était ramenée à l'observation de la loi, la conformation aux ordonnances. La piété devint formaliste, l'acte extérieur étant plus important que la disposition de cœur. Jésus déclara que les interprétations rabbiniques traditionnelles n'avaient rien d'obligatoire (Matthieu 15.2-6). Les Pharisiens du début se distinguaient par leur droiture et leur courage, puis le niveau moral et intellectuel de leurs successeurs baissa, et Jean-Baptiste les traita de "race de vipères", bien qu'il y eut des hommes sincères (Nicodème, Paul, Gamaliel...)

Φαρισαῖος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a Pharisee, member of a Jewish religious sect
EN 2 : a Pharisee, one of the Jewish sect so called.
FR 1 : un pharisien, membre d'une secte religieuse juive
FR 2 : un pharisien, l'un des soi-disant secte juive.

Φαρισαῖος : Anglais : a Pharisee, Separatist -|- Français : un pharisien, séparatiste
φαρισαῖος nom sg masculin nom

Φαρισαῖος d'origine hébraïque (comparent פָּרַשׁ), un séparatiste, c-à-d exclusivement religieux, Pharisean, c-à-d sectary juif : Pharisien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φαρισαίωνnom, génitif, masculin, plurielde pharisiens29
φαρισαῖοιnom, nominatif, masculin, plurielpharisiens43
φαρισαῖοιnom, vocatif, masculin, plurielpharisiens6
φαρισαῖεnom, vocatif, masculin, singulierpharisien1
φαρισαίουnom, génitif, masculin, singulierde pharisien2
φαρισαῖοςnom, nominatif, masculin, singulierpharisien8
φαρισαίοιςnom, datif, masculin, plurielà pharisiens2
φαρισαίουςnom, accusatif, masculin, plurielpharisiens5
φαρισαῖόςnom, nominatif, masculin, singulierpharisien1



MATTHIEU 3:7   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?

videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira


MATTHIEU 5:20   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que de les de scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !

dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 9:11   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange le enseignant de vous;

Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?

et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester


MATTHIEU 9:14   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Alors approchent à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons nombreux, les cependant disciples de toi non jeûnent;

Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons //  considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?

tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant


MATTHIEU 9:34   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons.

Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.

Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones


MATTHIEU 12:2   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font lequel non est permis faire en à sabbat.

Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !

Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis


MATTHIEU 12:14   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants sortis cependant les Pharisiens délibération ensemble prirent contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement.

Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais.

exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent


MATTHIEU 12:24   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !

Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum


MATTHIEU 12:38   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Alors furent répondu à lui des quelconques de les de scribes et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.

Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.

tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre


MATTHIEU 15:1   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Alors approchent à le à Iésous au loin de Ierosoluma Pharisiens et scribes disants·

Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes


MATTHIEU 15:12   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Alors ayants approchés les disciples disent à lui· tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;

Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?

tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt


MATTHIEU 16:1   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants approchés les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation demandèrent sur lui signe hors de le de ciel montrer sûrement à eux.

Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.

et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis


MATTHIEU 16:6   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· voyez et gardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:11   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
comment non vous intelligez en ce que non autour de pains je dis à vous; gardez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.

quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 16:12   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
alors comprirent en ce que non dit garder au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.

Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum


MATTHIEU 19:3   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;

Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?

et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa


MATTHIEU 21:45   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en ce que autour de eux dit·

Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…

et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret


MATTHIEU 22:15   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Alors ayants étés allés les Pharisiens délibération ensemble prirent de telle manière que lui que piègent en à discours.

Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole.

tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone


MATTHIEU 22:34   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].

Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum


MATTHIEU 22:41   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens demanda sur eux le Iésous

Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus…

congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus


MATTHIEU 23:2   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les scribes et les Pharisiens.

… en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.

dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei


MATTHIEU 23:13   φαρισαῖοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.

Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.

vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare


MATTHIEU 23:15   φαρισαῖοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos


MATTHIEU 23:23   φαρισαῖοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere


MATTHIEU 23:25   φαρισαῖοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors de le de coupe et de la de écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia


MATTHIEU 23:26   φαρισαῖε (nom, vocatif, masculin, singulier)
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de coupe et de la de écuelle, afin que que devienne aussi ce extérieurement de eux pur.

Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.

Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum


MATTHIEU 23:27   φαρισαῖοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


MATTHIEU 23:29   φαρισαῖοι (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum


MATTHIEU 27:62   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est avec au-delà la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus

Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…

altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum


MARC 2:16   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et les scribes de les de Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà de les de pécheurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en ce que avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange;

Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?

et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester


MARC 2:18   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tes disciples non jeûnent;

Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?

et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant


MARC 2:18   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tes disciples non jeûnent;

Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?

et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant


MARC 2:24   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats lequel non est permis;

Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ?

Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet


MARC 3:6   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants sortis les Pharisiens directement avec au-delà de les de Hérodiens délibération ensemble donnaient contre de lui de telle manière que lui que perdent complètement.

Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais.

exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent


MARC 7:1   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de scribes ayants venus au loin de Ierosoluma.

Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem.

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis


MARC 7:3   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 7:5   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et demandent sur lui les Pharisiens et les scribes· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de anciens, mais à communes à mains mangent le pain;

… et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ?

et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem


MARC 8:11   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et sortirent les Pharisiens et commencèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.

Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.

et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum


MARC 8:15   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.

Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.

et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis


MARC 10:2   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants approchés Pharisiens demandaient sur lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui.

Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve.

et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum


MARC 12:13   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et envoient vers lui des quelconques de les de Pharisiens et de les de Hérodiens afin que lui que prennent en chasse à discours.

Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole.

et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo


LUC 5:17   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus hors de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce guérir lui.

Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.

et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos


LUC 5:21   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


LUC 5:30   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et murmuraient les Pharisiens et les scribes de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs vous mangez et vous buvez;

Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?

et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis


LUC 5:33   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tes mangent et boivent.

Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.

at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt


LUC 6:2   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites lequel non est permis à les à sabbats;

Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ?

quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis


LUC 6:7   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
épiaient cependant lui les scribes et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que trouvent accuser de lui.

Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement.

observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum


LUC 7:30   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous de lui.

... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience.

Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo


LUC 7:36   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Sollicitait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que mange avec au-delà de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut incliné de haut en bas.

Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].

rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit


LUC 7:36   φαρισαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
Sollicitait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que mange avec au-delà de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut incliné de haut en bas.

Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].

rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit


LUC 7:37   φαρισαίου (nom, génitif, masculin, singulier)
et voici femme laquelle une quelconque était en à la à ville pécheresse, et ayante reconnue en ce que couche de haut en bas en à la à maisonnée de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent

Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…

et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti


LUC 7:39   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle la femme laquelle une quelconque touche de lui, en ce que pécheresse est.

Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.

videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est


LUC 11:37   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
En cependant à ce bavarder sollicite lui Pharisien de telle manière que que déjeune à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.

Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table].

et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit


LUC 11:38   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pharisien ayant vu étonna en ce que non premièrement fut baptisé avant de le de déjeuner.

Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien !

Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium


LUC 11:39   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors de le de coupe et de le de planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.

et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate


LUC 11:42   φαρισαίοις (nom, datif, masculin, pluriel)
mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté.

/ Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.

sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere


LUC 11:43   φαρισαίοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras.

Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques.

vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro


LUC 11:53   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et de là de ayant sorti de lui commencèrent les scribes et les Pharisiens terriblement tenir dans et faire palabrer lui autour de en plus nombreux que,

Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses,

cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis


LUC 12:1   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


LUC 13:31   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
En à même à la à heure approchèrent des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et va d'ici, en ce que Hérode veut toi tuer catégoriquement.

En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.

in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere


LUC 14:1   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs de les de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient épiants lui.

Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant.

et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum


LUC 14:3   φαρισαίους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;

Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ?

et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare


LUC 15:2   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et murmuraient en séparant les et aussi Pharisiens et les scribes disants en ce que celui-ci pécheurs accepte auprès et mange avec à eux.

Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !

et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis


LUC 16:14   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Écoutaient cependant ceux-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et moquaient dehors lui.

Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.

audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum


LUC 17:20   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ayant été demandé sur cependant sous de les de Pharisiens quand vient la royauté de le de Dieu fut répondu à eux et dit· non vient la royauté de le de Dieu avec au-delà de action d’épier,

Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié.

interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione


LUC 18:10   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.

Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances.

duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus


LUC 18:11   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·

Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.

Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus


LUC 19:39   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.

Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !

et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos


JEAN 1:24   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et ayants étés envoyés étaient hors de les de Pharisiens.

Et [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés étaient les Pharisiens.— Ils ne pouvaient pas être Sadducéens, car la référence à Isaïe n’aurait pas été reçue. Les Sadducéens ne se réfèrent qu'à la Torah.

et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis


JEAN 3:1   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Était cependant être humain hors de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens·

Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs.

erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum


JEAN 4:1   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Comme donc connut le Maître en ce que écoutèrent les Pharisiens en ce que Iésous en plus nombreux que disciples fait et baptise ou Ioannes

Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean…

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes


JEAN 7:32   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ceux-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que saisissent lui.

Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.

audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum


JEAN 7:32   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ceux-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que saisissent lui.

Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.

audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum


JEAN 7:45   φαρισαίους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;

Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?

venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum


JEAN 7:47   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
furent répondu donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés;

Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ?

responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis


JEAN 7:48   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ne pas un quelconque hors de les de chefs crut envers lui ou hors de les de Pharisiens;

Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?

numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis


JEAN 8:13   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la déposition de témoignage de toi non est vrai.

Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.

dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum


JEAN 9:13   φαρισαίους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.

Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle.

adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat


JEAN 9:15   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
de nouveau donc sollicitaient lui aussi les Pharisiens comment regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue imposa de moi sur les yeux et je lavai et je regarde.

À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.

iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video


JEAN 9:16   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 9:40   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
écoutèrent hors de les de Pharisiens ceux-ci ceux avec au-delà de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;

Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?

et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus


JEAN 11:46   φαρισαίους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
des quelconques cependant hors de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux lesquels fit Iésous.

Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus.

quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus


JEAN 11:47   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en ce que celui-ci le être humain nombreux fait signes;

Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.

collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit


JEAN 11:57   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que connaisse où? est que indique, de telle manière que que saisissent lui.

Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.

dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum


JEAN 12:19   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en ce que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.

Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.

Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit


JEAN 12:42   φαρισαίους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
pourtant néanmoins aussi hors de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non discouraient pareillement afin que ne pas exclus des synagogues que deviennent·

Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.

verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur


JEAN 18:3   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le donc Iouda ayant pris la spirale et hors de les de chefs sacrificateurs et hors de les de Pharisiens ministres vient là avec au-delà de luminaires et de lampes et de armes.

Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.

Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis


ACTES 5:34   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna au-dehors court les êtres humains faire

Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].

surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri


ACTES 15:5   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi


ACTES 23:6   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé.

Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.

sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor


ACTES 23:6   φαρισαῖός (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé.

Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.

sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor


ACTES 23:6   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé.

Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.

sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor


ACTES 23:7   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
celui-ci cependant de lui de bavardant devint soulèvement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.

Cependant, lui ayant-parlé-de ceci, il est-advenue une sédition des Pharisiens et des Sadducéens, et elle a-été-déchirée, la multitude.

et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo


ACTES 23:8   φαρισαῖοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Sadducéens certes car disent ne pas être résurrection et ni messager et ni esprit, Pharisiens cependant discourent pareillement ces tous deux.

Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.

Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur


ACTES 23:9   φαρισαίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 26:5   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en ce que selon la plus exacte hérésie de la de notre de religion je vécus Pharisien.

... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.

praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus


PHILIPPIENS 3:5   φαρισαῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
à circoncision de huitième jour, hors de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu hors de Hébreux, selon loi Pharisien,

Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien…

circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus