ἐμοί <--TOUS--> ἐμοῦ


ἐμός = mien, miens, mienne, miennes

Type Pronom
Phonétique emos
Origine Vient des dérivés de ἐγώ (ἐμοί, ἐμοῦ, ἐμέ)
ἐγώmoi, nous
Définitions mon, ma, mes, j'ai, mienne, ma propre, notre, mon, mien, etc

ἐμός, ή, όν : Possessive Pronoun
EN 1 : my
EN 2 : my, mine.
FR 1 : mon
FR 2 : la mienne.

ἐμός : Anglais : mine -|- Français : mien
ἐμός adjectif sg masculin nom

ἐμός des cas obliques de ἐγώ (ἐμοί, ἐμοῦ, ἐμέ), mon : de moi, mien (propre), mon.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐμὸνdéterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, singuliermien5
ἐμοῖςpronom-personnel, 1e, datif, neutre, plurielà miens1
ἐμὸνpronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, singuliermien2
ἐμὸνpronom-personnel, 1e, accusatif, neutre, singuliermien1
ἐμοὺςdéterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, plurielmiens3
ἐμὰpronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, plurielmiens2
ἐμὴνdéterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singuliermienne11
ἐμὴdéterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singuliermienne9
ἐμὸνdéterminant-possessif, 1e, nominatif, neutre, singuliermien1
ἐμοῖςdéterminant-possessif, 1e, datif, neutre, plurielà miens1
ἐμὸςdéterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, singuliermien5
ἐμὴpronom-personnel, 1e, nominatif, féminin, singuliermienne1
ἐμῷdéterminant-possessif, 1e, datif, masculin, singulierà mien1
ἐμόνdéterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, singuliermien1
ἐμὸνdéterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, singuliermien1
ἐμήνdéterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singuliermienne2
ἐμὰpronom-personnel, 1e, accusatif, neutre, plurielmiens1
ἐμάpronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, plurielmiens3
ἐμῶνdéterminant-possessif, 1e, génitif, neutre, plurielde miens1
ἐμὰdéterminant-possessif, 1e, nominatif, neutre, plurielmiens2
ἐμοὶdéterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, plurielmiens3
ἐμὰςdéterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, plurielmiennes1
ἐμὸςpronom-personnel, 1e, nominatif, masculin, singuliermien1
ἐμῇdéterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulierà mienne6
ἐμήdéterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singuliermienne2
ἐμοῦpronom-personnel, 1e, génitif, masculin, singulierde mien4
ἐμῷdéterminant-possessif, 1e, datif, neutre, singulierà mien2
ἐμῆςdéterminant-possessif, 1e, génitif, féminin, singulierde mienne2
ἐμὰdéterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, plurielmiens1



MATTHIEU 18:20   ἐμὸν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, singulier)
où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.

Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux.

ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum


MATTHIEU 20:15   ἐμοῖς (pronom-personnel, 1e, datif, neutre, pluriel)
ou non est permis à moi lequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en ce que moi bon je suis;

// Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?

aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum


MATTHIEU 20:23   ἐμὸν (pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, singulier)
dit à eux· le certes coupe de moi vous boirez, ce cependant asseoir hors de droits de moi et hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé sous de le de père de moi.

Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.

ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo


MATTHIEU 25:27   ἐμὸν (pronom-personnel, 1e, accusatif, neutre, singulier)
attachait de lien toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.

Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt.

oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura


MARC 8:38   ἐμοὺς (déterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, pluriel)
lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultère et à pécheresse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de les de saints.

Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.

qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis


MARC 10:40   ἐμὸν (pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, singulier)
ce cependant asseoir hors de droits de moi ou hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.

Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé.

sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est


LUC 9:26   ἐμοὺς (déterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, pluriel)
lequel car le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de messagers.

Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.

nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum


LUC 15:31   ἐμὰ (pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, pluriel)
celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec au-delà de moi tu es, et tous ces miens tes est·

Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est.

at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt


LUC 22:19   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· celui-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.

et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem


JEAN 3:29   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.

Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.

qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est


JEAN 4:34   ἐμὸν (déterminant-possessif, 1e, nominatif, neutre, singulier)
dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que je fasse le volonté de celui de ayant mandé moi et que je perfectionne de lui le action.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.

dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius


JEAN 5:30   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 5:30   ἐμὸν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, singulier)
Non je puis moi faire au loin de moi-même aucun· de haut en bas comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en ce que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.

non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 5:47   ἐμοῖς (déterminant-possessif, 1e, datif, neutre, pluriel)
si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment à les à miens à oraux vous croirez;

Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?

si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis


JEAN 6:38   ἐμὸν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, singulier)
en ce que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.

… parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé.

quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me


JEAN 7:6   ἐμὸς (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.

dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum


JEAN 7:8   ἐμὸς (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, singulier)
vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en ce que le mien moment non encore a été fait plénitude.

Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.

vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est


JEAN 7:16   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
fut répondu donc à eux Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·

Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé.

respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me


JEAN 7:16   ἐμὴ (pronom-personnel, 1e, nominatif, féminin, singulier)
fut répondu donc à eux Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·

Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé.

respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me


JEAN 8:16   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en ce que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.

Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père.

et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater


JEAN 8:31   ἐμῷ (déterminant-possessif, 1e, datif, masculin, singulier)
Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous restiez en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes

Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…

dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis


JEAN 8:37   ἐμὸς (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, singulier)
J'ai su en ce que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer catégoriquement, en ce que le discours le mien non place en à vous.

Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.

scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis


JEAN 8:43   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en ce que non vous pouvez écouter le discours le mien.

En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne.

quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum


JEAN 8:43   ἐμόν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, singulier)
par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en ce que non vous pouvez écouter le discours le mien.

En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne.

quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum


JEAN 8:51   ἐμὸν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers le ère.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.

amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum


JEAN 8:56   ἐμήν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
Abraam le père de vous exulta afin que que voie la journée la mienne, et vit et fut réjoui.

Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.

Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est


JEAN 10:14   ἐμὰ (pronom-personnel, 1e, accusatif, neutre, pluriel)
Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,

[C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes…

ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae


JEAN 10:14   ἐμά (pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, pluriel)
Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,

[C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes…

ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae


JEAN 10:26   ἐμῶν (déterminant-possessif, 1e, génitif, neutre, pluriel)
mais vous non vous croyez, en ce que non vous êtes hors de les de brebis de les de miens.

Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes.

sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis


JEAN 10:27   ἐμὰ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, neutre, pluriel)
les brebis les miens de la de son de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi,

Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.

oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me


JEAN 12:26   ἐμὸς (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.

Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père.

si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus


JEAN 13:35   ἐμοὶ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, pluriel)
en à celui-ci connaîtront tous en ce que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres.

[C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.

in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem


JEAN 14:15   ἐμὰς (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, pluriel)
Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·

Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez…

si diligitis me mandata mea servate


JEAN 14:24   ἐμὸς (pronom-personnel, 1e, nominatif, masculin, singulier)
celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.

Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.

qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris


JEAN 14:27   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non de haut en bas comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.

[C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.

pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet


JEAN 15:8   ἐμοὶ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, pluriel)
en à celui-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous deveniez miens disciples.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis.

in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli


JEAN 15:9   ἐμῇ (déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulier)
De haut en bas comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.

Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien.

sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea


JEAN 15:11   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que soit fait plénitude.

[C’est] ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-adressé afin-que la joie [qui est] la mienne, [ce soit] en vous [qu’]elle soit et [que] votre joie soit-rendue-plérôme-désormais.

haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur


JEAN 15:12   ἐμή (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres de haut en bas comme j'aimai vous.

Ceci est le commandement [qui est] le mien, afin-que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres selon-que je vous ai-aimés-d’agapè.

hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos


JEAN 16:14   ἐμοῦ (pronom-personnel, 1e, génitif, masculin, singulier)
celui-là moi glorifiera, en ce que hors de ce de mien prendra et annoncera de bas en haut à vous.

Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis


JEAN 16:15   ἐμά (pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, pluriel)
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.

Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis


JEAN 16:15   ἐμοῦ (pronom-personnel, 1e, génitif, masculin, singulier)
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.

Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis


JEAN 17:10   ἐμὰ (pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, pluriel)
et ces miens tous tes est et ces tes miens, et j'ai été glorifié en à eux.

… et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle.

et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis


JEAN 17:10   ἐμά (pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, pluriel)
et ces miens tous tes est et ces tes miens, et j'ai été glorifié en à eux.

… et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle.

et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis


JEAN 17:13   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
maintenant cependant vers toi je viens et ceux-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.

Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes.

nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis


JEAN 17:24   ἐμήν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
Père, lequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec au-delà de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en ce que tu aimas moi avant de fondation de monde.

Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde.

Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi


JEAN 18:36   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors de le de monde de celui-ci· si hors de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.

respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc


JEAN 18:36   ἐμή (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors de le de monde de celui-ci· si hors de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.

respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc


JEAN 18:36   ἐμοὶ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, pluriel)
fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors de le de monde de celui-ci· si hors de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.

respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc


JEAN 18:36   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors de le de monde de celui-ci· si hors de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.

respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc


ROMAINS 3:7   ἐμῷ (déterminant-possessif, 1e, datif, neutre, singulier)
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à mensonge surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme pécheur je suis jugé;

Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?

si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor


ROMAINS 10:1   ἐμῆς (déterminant-possessif, 1e, génitif, féminin, singulier)
Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.

Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut.

fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem


1 CORINTHIENS 1:15   ἐμὸν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, singulier)
afin que ne pas un quelconque que dise en ce que envers le mien nom vous fûtes baptisé.

… afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés.

ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis


1 CORINTHIENS 5:4   ἐμοῦ (pronom-personnel, 1e, génitif, masculin, singulier)
en à le à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de esprit avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous,

Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus…

in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu


1 CORINTHIENS 7:40   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
plus heureuse cependant est si le cas échéant ainsi que reste, selon la mienne opinion· j'estime cependant et moi esprit de Dieu avoir.

Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.

beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo


1 CORINTHIENS 9:3   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci.

La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci :

mea defensio apud eos qui me interrogant haec est


1 CORINTHIENS 11:24   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
et ayant rendu grâce cassa et dit· celui-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

… et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien.

et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 11:25   ἐμῷ (déterminant-possessif, 1e, datif, neutre, singulier)
de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le à mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.

Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 11:25   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le à mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.

Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.

similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 16:18   ἐμὸν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, singulier)
pausèrent de bas en haut car le mien esprit et ce de vous. reconnaissez donc les tels.

Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].

refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt


1 CORINTHIENS 16:21   ἐμῇ (déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulier)
Le salutation à la à mienne à main de Paulus.

La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul.

salutatio mea manu Pauli


2 CORINTHIENS 1:23   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.

Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.

ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum


2 CORINTHIENS 2:3   ἐμὴ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 8:23   ἐμὸς (déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, singulier)
soit au-dessus de Titos, communiant mien et envers vous compagnon d'oeuvre· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.

Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ.

sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi


GALATES 1:13   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
Vous écoutâtes car la mienne retournement de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en ce que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,

Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)

audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam


GALATES 6:11   ἐμῇ (déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulier)
Voyez à combien grands à vous à lettres j'écrivis à la à mienne à main.

Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main.

videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu


PHILIPPIENS 1:26   ἐμῆς (déterminant-possessif, 1e, génitif, féminin, singulier)
afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.

… afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos


PHILIPPIENS 3:9   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
et que je sois trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle hors de loi mais celle par de croyance de Christ, la hors de Dieu justice sur à la à croyance,

… et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…

et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide


COLOSSIENS 4:18   ἐμῇ (déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulier)
Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. souvenez de moi de les de liens. la grâce avec au-delà de vous.

La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.

salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen


2 TESSALONICIENS 3:17   ἐμῇ (déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulier)
Le salutation à la à mienne à main de Paulus, lequel est signe en à toute à épître· ainsi j'écris.

La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris.

salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo


PHILEMON 1:10   ἐμοῦ (pronom-personnel, 1e, génitif, masculin, singulier)
j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,

… je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime…

obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo


PHILEMON 1:12   ἐμὰ (déterminant-possessif, 1e, nominatif, neutre, pluriel)
lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, celui-ci est les miens entrailles·

… lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –…

quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe


PHILEMON 1:19   ἐμῇ (déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulier)
moi Paulus j'écrivis à la à mienne à main, moi j'expierai au loin· afin que ne pas que je dise à toi en ce que aussi toi-même à moi tu dois auprès.

Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.

ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes


2 PIERRE 1:15   ἐμὴν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
je hâterai cependant aussi chaque moment avoir vous avec au-delà la mienne exode celle de ceux-ci mémoire faire.

Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci.

dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis


3 JEAN 1:4   ἐμὰ (déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, pluriel)
plus grande de ceux-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.

De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.

maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes


APOCALYPSE 2:20   ἐμοὺς (déterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, pluriel)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis