μάρμαρος <--TOUS--> μαρτυρία


μαρτυρέω = témoigner

Type Verbe
Phonétique martureo
Origine Vient de μάρτυς
μάρτυςtémoin, témoins
Définitions témoigner, rendre témoignage, être témoin, (déclaration) formelle, déclarer, dire expressément, faire voir, conjurer, recommandable, approuver, être un témoin, porter témoignage, c'est à dire affirmer ce que l'on a vu ou entendu ou expérimenté, ou ce que l'on connaît par ce qui nous est dit par révélation ou inspiration divine. donner (ne pas garder) un témoignage. rendre un témoignage honorable, donner une bonne impression. conjurer, implorer

μαρτυρέω : Verbe
EN 1 : to bear witness, testify
EN 2 : I witness, bear witness, give evidence, testify, give a good report.
FR 1 : témoigner, témoigner
FR 2 : Je témoigne, témoigne, témoigne, témoigne, donne un bon rapport.

μαρτύρομαι : Anglais : call to witness, invoke -|- Français : appeler à témoigner, invoquer
μαρτυρέω verbe 1st sg aor subj mp epic doric ionic aeolic

μαρτυρέω : Anglais : bear witness, give evidence -|- Français : témoigner, témoigner
μαρτυρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

μαρτυρέω de μάρτυς, être un témoin, c-à-d témoigner (littéralement ou au sens figuré) : chargez, donnez (l'évidence), supportez le record, ayez (obtenez, de) le bon rapport (honnête), être bien annoncé de, témoigne, donne (ont) le témoignage, (être, porter, donner, obtenir) le témoin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μαρτυρεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous témoignez4
ἐμαρτύρουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieltémoignaient1
μαρτυρήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque témoigne3
μαρτυρεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliertémoigne8
ἐμαρτύρησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertémoigna5
μεμαρτύρηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai témoigné1
μαρτυροῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous témoignons4
μεμαρτύρηκαςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as témoigné1
μαρτυρούσηςverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulierde témoignante1
μαρτυρῶverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque je témoigne2
μαρτυρῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertémoignant4
μεμαρτύρηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera témoigné5
μαρτυροῦσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurieltémoignantes1
μαρτυρῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje témoigne6
μαρτυρεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu témoignes1
ἐμαρτύρειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliertémoignait1
μαρτυρήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliertémoignera1
μαρτύρησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliertémoigne1
μαρτυρήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je témoigne1
μαρτυρουμένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants témoignés1
μαρτυρούμενόςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant témoigné1
μαρτυροῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieltémoignent1
μαρτυρήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant témoigné1
μαρτυροῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà témoignant1
ἐμαρτυρεῖτοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait témoigné1
μαρτυρούμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant témoigné2
μαρτυρῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiftémoigner2
μαρτυρεῖνverbe, infinitif, présent, actiftémoigner1
μαρτυρουμένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante témoignée2
ἐμαρτυρήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous témoignâmes1
μαρτυρήσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant témoigné1
μαρτυρεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest témoigné1
ἐμαρτυρήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent témoigné1
ἐμαρτυρήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut témoigné1
μαρτυροῦντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde témoignant1
μεμαρτύρηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été témoigné2
μαρτυρηθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés témoignés1
μαρτυροῦνverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singuliertémoignant1
μαρτυροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltémoignants1
μαρτυρούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde témoignants1
ἐμαρτύρησάνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltémoignèrent1



MATTHIEU 23:31   μαρτυρεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en ce que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes.

… de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes.

itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt


LUC 4:22   ἐμαρτύρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à allants au dehors hors de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;

Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?

et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph


LUC 11:48   μαρτυρεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
alors vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à actions de les de pères de vous, en ce que eux certes tuèrent catégoriquement eux, vous cependant vous édifiez en maison.

Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison.

profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra


JEAN 1:7   μαρτυρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci vint envers déposition de témoignage afin que que témoigne autour de le de lumière, afin que tous que croient par de lui.

Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum


JEAN 1:8   μαρτυρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non était celui-là le lumière, mais afin que que témoigne autour de le de lumière.

Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière.

non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine


JEAN 1:15   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi venant en devers de moi a devenu, en ce que premier de moi était.

Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat


JEAN 1:32   ἐμαρτύρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et témoigna Ioannes disant en ce que j'ai contemplé le esprit descendant comme colombe hors de ciel et resta sur lui.

Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui…

et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum


JEAN 1:34   μεμαρτύρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils de le de Dieu.

Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus.

et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei


JEAN 2:25   μαρτυρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.

… et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.

et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine


JEAN 3:11   μαρτυροῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
amen amen je dis à toi en ce que lequel nous avons su nous bavardons et lequel nous avons vu nous témoignons, et la déposition de témoignage de nous non vous prenez.

Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas.

amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis


JEAN 3:26   μεμαρτύρηκας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec au-delà de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous viennent vers lui.

Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.

et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum


JEAN 3:28   μαρτυρεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous-mêmes vous à moi vous témoignez en ce que je dis non je suis moi le Christ, mais en ce que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.

Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là.

ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum


JEAN 3:32   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel a vu et écouta celui-ci témoigne, et la déposition de témoignage de lui aucun prend.

Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.

et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit


JEAN 4:39   μαρτυρούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
Hors cependant de la de ville de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en ce que dit à moi tous lesquels je fis.

Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.

ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci


JEAN 4:44   ἐμαρτύρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lui-même car Iésous témoigna en ce que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a.

Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur.

ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet


JEAN 5:31   μαρτυρῶ (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
Si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, la déposition de témoignage de moi non est vrai·

Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie.

si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum


JEAN 5:32   μαρτυρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en ce que vrai est la déposition de témoignage laquelle témoigne autour de moi.

[C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet.

alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me


JEAN 5:32   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en ce que vrai est la déposition de témoignage laquelle témoigne autour de moi.

[C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet.

alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me


JEAN 5:33   μεμαρτύρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
vous vous avez envoyé vers Ioannes, et a témoigné à la à vérité·

Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité.

vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati


JEAN 5:36   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Moi cependant j'ai la déposition de témoignage plus grande de le de Ioannes· les car actions lesquels a donné à moi le père afin que que je perfectionne eux, mêmes les actions lesquels je fais témoigne autour de moi en ce que le père moi a envoyé.

Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé.

ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit


JEAN 5:37   μεμαρτύρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni son de voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu,

Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue…

et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis


JEAN 5:39   μαρτυροῦσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
vous scrutez les écritures, en ce que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·

Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.

scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me


JEAN 7:7   μαρτυρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en ce que moi je témoigne autour de lui en ce que les actions de lui méchants est.

Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont.

non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt


JEAN 8:13   μαρτυρεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la déposition de témoignage de toi non est vrai.

Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.

dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum


JEAN 8:14   μαρτυρῶ (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à eux· et si moi que je témoigne autour de moi-même, vrai est la déposition de témoignage de moi, en ce que j'ai su d'où je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où je viens ou où? je dirige en arrière.

Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.

respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado


JEAN 8:18   μαρτυρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis celui témoignant autour de moi-même et témoigne autour de moi le ayant mandé moi père.

[C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père.

ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater


JEAN 8:18   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
moi je suis celui témoignant autour de moi-même et témoigne autour de moi le ayant mandé moi père.

[C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père.

ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater


JEAN 10:25   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les actions lesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ceux-ci témoigne autour de moi·

Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet.

respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me


JEAN 12:17   ἐμαρτύρει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Témoignait donc le foule celui étant avec au-delà de lui lorsque le Lazare sonna de voix hors de le de mémorial et éveilla lui hors de morts.

Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts.

testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis


JEAN 13:21   ἐμαρτύρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci ayant dit le Iésous fut troublé à le à esprit et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.

Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.

cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me


JEAN 15:26   μαρτυρήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant que vienne le appeleur à côté paraclet lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le esprit de la de vérité lequel à côté de le de père va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·

Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26).

cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me


JEAN 15:27   μαρτυρεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
aussi vous cependant vous témoignez, en ce que au loin de origine avec au-delà de moi vous êtes.

... cependant-que vous aussi, témoignez, parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que], conjointement-avec moi, vous [l’]êtes.

et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis


JEAN 18:23   μαρτύρησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
fut répondu à lui Iésous· si mauvaisement je bavardai, témoigne autour de le de mauvais· si cependant bellement, quel moi tu pèles;

Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ?

respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis


JEAN 18:37   μαρτυρήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


JEAN 19:35   μεμαρτύρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la déposition de témoignage, et celui-là a su en ce que vrais dit, afin que aussi vous que vous croyiez.

Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.

et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis


JEAN 21:24   μαρτυρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ceux-ci et celui ayant écrit ceux-ci, et nous avons su en ce que vrai de lui la déposition de témoignage est.

Celui-ci est l’apprenti, celui qui-témoigne au-sujet-de ces-choses et celui qui-a-écrit ces-choses. Et nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vraie [que], sa déposition-de-témoignage, elle est.

hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius


ACTES 6:3   μαρτυρουμένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
visitez cependant, frères, hommes hors de vous étants témoignés sept, de plénitudes de esprit et de sagesse, lesquels nous placerons debout de haut en bas sur de la de nécessité de celle-ci,

Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...

considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus


ACTES 10:22   μαρτυρούμενός (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 10:43   μαρτυροῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.

[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.

huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum


ACTES 13:22   μαρτυρήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.

Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.

et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas


ACTES 14:3   μαρτυροῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
assez-important certes donc temps grattèrent à travers parlants entièrement sur à le à Maître à celui à témoignant à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges devenir par de les de mains de eux.

Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.

multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum


ACTES 15:8   ἐμαρτύρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le connaisseur de coeur Dieu témoigna à eux ayant donné le esprit le saint de haut en bas comme aussi à nous

Et le connaisseur-des-cœurs, Dieu, a-témoigné pour eux, [leur] ayant-donné l’Esprit, celui [qui est] Saint, selon-qu’aussi pour nous.

et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis


ACTES 16:2   ἐμαρτυρεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
lequel était témoigné sous de les en à Lystre et à Iconium de frères.

... qui avait-reçu-un-témoignage sous-l’obédience des frères de Lystre et d’Iconium.

huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres


ACTES 22:5   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le corps des anciens, à côté de lesquels aussi épîtres ayant accepté vers les frères envers Damas j'allais, conduisant aussi ceux là-bas étants ayants étés attachés de lien envers Ierousalem afin que que soient puni.

... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés.

sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur


ACTES 22:12   μαρτυρούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous de tous de les de colonisants de Ioudaiens,

Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison…

Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis


ACTES 23:11   μαρτυρῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi attache de lien aussi envers Rome témoigner.

Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .

sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari


ACTES 26:5   μαρτυρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en ce que selon la plus exacte hérésie de la de notre de religion je vécus Pharisien.

... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.

praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus


ROMAINS 3:21   μαρτυρουμένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
Maintenant cependant séparément de loi justice de Dieu a été apparu étante témoignée sous de le de loi et de les de prophètes,

Maintenant cependant, [c’est] sans loi [qu’]une justice de Dieu se-trouve-avoir-été-manifestée, recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la Loi et des Prophètes…— C’est donc un témoignage recevable par la Loi et les Prophètes, puisque rendu par eux, qui discerne la légitimité de cette justice de Dieu qui-se-trouve-avoir-été-manifestée sans loi. La Loi et les Prophètes attestent donc que cette justice de Dieu advient du dehors d’eux-mêmes : une justice qui ne procède pas d’eux mais à laquelle pourtant ils rendent-témoignage. La gymnastique est complexe, mais elle est puissante et prépare tout le développement à venir : la Loi et les Prophètes n’ont pas pour rôle de générer par eux-même la justice de Dieu, cependant que celui-ci s’avère bel et bien de rendre-témoignage à la véracité de cette justice divine qui ne tire son autorité, pour ainsi dire, que d’elle-même.

nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis


ROMAINS 10:2   μαρτυρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je témoigne car à eux en ce que zèle jaloux de Dieu ont mais non selon reconnaissance·

Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance.

testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam


1 CORINTHIENS 15:15   ἐμαρτυρήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en ce que nous témoignâmes contre de le de Dieu en ce que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes alors morts non sont éveillés.

Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés.

invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt


2 CORINTHIENS 8:3   μαρτυρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
en ce que selon puissance, je témoigne, et à côté puissance, de leur propre choix

[C’est d’autre-part] selon [leurs] possibilité[s] (= puissance) – j’[en] témoigne – et par-delà [leurs] possibilité[s] (= puissance), de-leur-propre-choix…— B.J. et T.O.B. traduisent : selon leurs moyens et au-delà de leurs moyens.

quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt


GALATES 4:15   μαρτυρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en ce que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi.

Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés.

ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi


COLOSSIENS 4:13   μαρτυρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je témoigne car à lui en ce que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.

Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis.

testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli


1 TIMOTHEE 5:10   μαρτυρουμένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
en à actions à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés suffit sur, si à tout à action à bon accompagna.

… [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.

in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est


1 TIMOTHEE 6:13   μαρτυρήσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
j'annonce auprès à toi en devant de le de Dieu de celui de faisant être vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle identique discours,

Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…

praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem


HEBREUX 7:8   μαρτυρούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ici certes dixièmes mourants loin êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en ce que vit.

Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit.

et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit


HEBREUX 7:17   μαρτυρεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
est témoigné car en ce que toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek.

Il reçoit- [ce] -témoignage en-effet: Toi, [tu es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek.

contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech


HEBREUX 10:15   μαρτυρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Témoigne cependant à nous aussi le esprit le saint· avec au-delà car ce avoir dit·

Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé :

contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit


HEBREUX 11:2   ἐμαρτυρήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
en à celle-ci car furent témoigné les anciens.

[C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens.

in hac enim testimonium consecuti sunt senes


HEBREUX 11:4   ἐμαρτυρήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde.

[C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].

fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur


HEBREUX 11:4   μαρτυροῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde.

[C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].

fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur


HEBREUX 11:5   μεμαρτύρηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


HEBREUX 11:39   μαρτυρηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non prirent soigneusement la promesse,

Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ...

et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem


1 JEAN 1:2   μαρτυροῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous –

… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…

et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis


1 JEAN 4:14   μαρτυροῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et nous nous avons contemplé et nous témoignons en ce que le père a envoyé le fils sauveur de le de monde.

Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde.

et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi


1 JEAN 5:6   μαρτυροῦν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le esprit est ce témoignant, en ce que le esprit est la vérité.

Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.

hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas


1 JEAN 5:7   μαρτυροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que trois sont ceux témoignants,

Parce-que [ce sont] trois [que] sont ceux qui-témoignent :

quia tres sunt qui testimonium dant


1 JEAN 5:9   μεμαρτύρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
si la déposition de témoignage de les de êtres humains nous prenons, la déposition de témoignage de le de Dieu plus grande est· en ce que celle-ci est la déposition de témoignage de le de Dieu, en ce que a témoigné autour de le de fils de lui.

Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.

si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo


1 JEAN 5:10   μεμαρτύρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.

qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo


3 JEAN 1:3   μαρτυρούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
je fus réjoui car extrêmement de venants de frères et de témoignants de toi à la à vérité, de haut en bas comme toi en à vérité tu piétines autour

Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches.

gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas


3 JEAN 1:6   ἐμαρτύρησάν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lesquels témoignèrent de toi à la à amour en devant de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·

… qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu.

qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo


3 JEAN 1:12   μεμαρτύρηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
à Démétrios a été témoigné sous de tous et sous de elle-même de la de vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en ce que la déposition de témoignage de nous vrai est.

Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est.

Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est


3 JEAN 1:12   μαρτυροῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
à Démétrios a été témoigné sous de tous et sous de elle-même de la de vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en ce que la déposition de témoignage de nous vrai est.

Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est.

Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est


APOCALYPSE 1:2   ἐμαρτύρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel témoigna le discours de le de Dieu et la déposition de témoignage de Iésous de Christ autant lesquels vit.

… lequel a-témoigné-de la Parole de Dieu et [de] la déposition-de-témoignage de Jésus Christ, autant-que [ce qu’]il a-vu.

qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit


APOCALYPSE 22:16   μαρτυρῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Moi Iésous je mandai le messager de moi témoigner à vous ceux-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de David, le étoile le brillant le matinal.

Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.

ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina


APOCALYPSE 22:18   μαρτυρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto


APOCALYPSE 22:20   μαρτυρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Dit celui témoignant ceux-ci· oui, je viens rapidement. Amen, viens Maître Iésous.

Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !

dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu