μαρτύρομαι <--TOUS--> μασσάομαι


μάρτυς = témoin, témoins

Type Nom masculin
Phonétique martus
Origine Affinité incertaine
Définitions témoin, un témoin. d'un sens légal. d'un sens historique. celui qui est spectateur d'une chose, exempl. d'une lutte. d'un sens éthique. ceux qui après son exemple ont prouvé la force et l'authenticité de leur foi en Christ en supportant une mort violente

μάρτυς, υρος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a witness
EN 2 : a witness; an eye- or ear-witness.
FR 1 : un témoin
FR 2 : un témoin; un témoin oculaire ou auditif.

μάρτυς : Anglais : witness -|- Français : témoin
μάρτυς nom sg masculin voc

μάρτυς d'affinité incertaine, un témoin (littéralement (judiciairement) ou au sens figuré (cas génitif)), par l'analogie, un "martyr" : martyr, record, témoin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μαρτύρωνnom, génitif, masculin, plurielde témoins9
μάρτυρεςnom, nominatif, masculin, plurieltémoins8
μάρτυραnom, accusatif, masculin, singuliertémoin3
μάρτυρέςnom, nominatif, masculin, plurieltémoins1
μάρτυραςnom, accusatif, masculin, plurieltémoins1
μάρτυσινnom, datif, masculin, plurielà témoins2
μάρτυςnom, nominatif, masculin, singuliertémoin8
μάρτυρόςnom, génitif, masculin, singulierde témoin1
μάρτυσίνnom, datif, masculin, plurielà témoins1



MATTHIEU 18:16   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral·

Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.

si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum


MATTHIEU 26:65   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MARC 14:63   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore nécessité nous avons de témoins;

Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes


LUC 24:48   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
vous témoins de ceux-ci.

… vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes].

vos autem estis testes horum


ACTES 1:8   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
mais vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la à Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

… mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae


ACTES 1:22   μάρτυρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant commencé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à ce que de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de résurrection de lui avec à nous devenir un de ceux-ci.

... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci.

incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis


ACTES 2:32   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci le Iésous plaça debout de bas en haut le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins·

[C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins.

hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus


ACTES 3:15   μάρτυρές (nom, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes catégoriquement lequel le Dieu éveilla hors de morts, de lequel nous témoins nous sommes.

… cependant-que le chef-conducteur de la vie, vous [l’]avez-tué, lui-que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts ; lui-de-qui, nous, [ce sont les] témoins [que] nous sommes.

auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus


ACTES 5:32   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et nous nous sommes témoins de les de oraux de ceux-ci et le esprit le saint lequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'autorité à lui.

Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté.

et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi


ACTES 6:13   μάρτυρας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint de celui-ci et de le de loi·

Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.

et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem


ACTES 7:58   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants éjectés au-dehors de la de ville jetaient des pierres. et les témoins posèrent au loin les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,

... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...

et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum


ACTES 10:39   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la à région de les de Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,

Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…

et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno


ACTES 10:41   μάρτυσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui avec au-delà ce placer debout de bas en haut lui hors de morts·

... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts.

non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis


ACTES 13:31   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
lequel fut vu sur journées en plus nombreuses que à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques maintenant sont témoins de lui vers le peuple.

... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.

qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem


ACTES 22:15   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
en ce que tu seras témoin à lui vers tous êtres humains de lesquels tu as vu et tu écoutas.

…parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées.

quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti


ACTES 22:20   μάρτυρός (nom, génitif, masculin, singulier)
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même j'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardant les himations de ceux de saisissants de bas en haut lui.

... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie].

et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum


ACTES 26:16   μάρτυρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
mais place debout de bas en haut et place debout sur les pieds de toi· envers celui-ci car je fus vu à toi, mainmettre en avant toi ministre et témoin de lesquels et aussi tu vis moi de lesquels et aussi je serai vu à toi,

Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…

sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi


ROMAINS 1:9   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à esprit de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je fais

En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous…

testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio


2 CORINTHIENS 1:23   μάρτυρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.

Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.

ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum


2 CORINTHIENS 13:1   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Troisième celui-ci je viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera placé debout tout oral.

Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.

ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum


PHILIPPIENS 1:8   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.

En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…

testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu


1 TESSALONICIENS 2:5   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, de haut en bas comme vous avez su, ni en à apparence en avant de cupidité, Dieu témoin,

Ni, en-effet, jadis, [ce n’est] dans une parole d’adulation [que] nous avons-été-faits-advenir, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, ni dans un motif-manifesté-en-avant de cupidité – Dieu [nous en est] témoin –…

neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est


1 TESSALONICIENS 2:10   μάρτυρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu,

Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir.

vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus


1 TIMOTHEE 5:19   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
contre de ancien accusation ne pas accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.

Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins.

adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus


1 TIMOTHEE 6:12   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
combats le beau combat de la de croyance, empare de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu discourus pareillement la belle identique discours en devant de nombreux de témoins.

Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.

certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus


2 TIMOTHEE 2:2   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et lesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ceux-ci pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques assez-importants seront aussi autres-différents enseigner.

… et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.

et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere


HEBREUX 10:28   μάρτυσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins meurt loin·

Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas.

irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur


HEBREUX 12:1   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


1 PIERRE 5:1   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert au loin de gloire communiant·

[C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée.

seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator


APOCALYPSE 1:5   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-né de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous hors de les de péchés de nous en à le à sang de lui,

… et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…

et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo


APOCALYPSE 2:13   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
j'ai su où? tu colonises, là où le trône de le de Satan, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué catégoriquement à côté à vous, là où le Satan colonise.

Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison.

scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat


APOCALYPSE 3:14   μάρτυς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Laodicée de église écris· Ceux-ci dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.

et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei


APOCALYPSE 11:3   μάρτυσίν (nom, datif, masculin, pluriel)
Et je donnerai à les à deux à témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés jetés autour sacs.

Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs.

et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos


APOCALYPSE 17:6   μαρτύρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna