ὑπάρχοντα <--TOUS--> ὑπείκω


ὑπάρχω = subsister

Type Verbe
Phonétique uparcho
Origine Vient de ὑπό et ἄρχομαι, ὑπό hypo sous : sub en Latin
ὑπόsous
ὑπόsous
Définitions subsister, posséder, exister, être, commencer en bas, faire un commencement. commencer. venir, de là être ici, être prêt, à portée de main. être

ὑπάρχω : Verbe
EN 1 : to begin, to be ready or at hand, to be
EN 2 : I begin, am, exist, am in possession.
FR 1 : commencer, être prêt ou à portée de main, être
FR 2 : Je commence, suis, existe, suis en possession.

ὕπαρχος : Anglais : subordinate commander, lieutenant, -|- Français : commandant subordonné, lieutenant,
ὑπάρχω nom dual masculin acc

ὑπάρχω : Anglais : begin, take the initiative -|- Français : commencer, prendre l'initiative
ὑπάρχω verbe 1st sg pres ind act

ὑπάρχω de ὑπό et de ἄρχομαι, commencer sous (doucement), c-à-d naître (être présents ou à portée de la main), explétivement, pour exister (comme la copule ou le subalterne à un adjectif, un participe, un adverbe ou une préposition, ou comme un auxiliaire à un chef (le verbe) : après, comportez-vous, vivants.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπάρχονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurielsubsistants4
ὑπάρχουσινverbe, participe, présent, actif, datif, neutre, plurielà subsistants3
ὑπάρχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsubsistants6
ὑπαρχόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, plurielde subsistants5
ὑπῆρχενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliersubsistait5
ὑπάρχωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersubsistant15
ὑπάρχονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielsubsistants2
ὑπάρχειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersubsiste3
ὑπῆρχονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsubsistaient2
ὑπάρχοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde subsistant2
ὑπάρχονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielsubsistants1
ὑπάρχονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliersubsistant1
ὑπάρχεινverbe, infinitif, présent, actifsubsister6
ὑπάρχοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde subsistant1
ὑπάρχουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsubsistent1
ὑπαρχούσηςverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulierde subsistante1
ὑπάρχοντάverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurielsubsistants1
ὑπάρχωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque subsistent1



MATTHIEU 19:21   ὑπάρχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MATTHIEU 24:47   ὑπάρχουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, neutre, pluriel)
amen je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.

amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum


MATTHIEU 25:14   ὑπάρχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
Comme certes car être humain déménageant loin appela les en propres esclaves et livra à eux ces subsistants de lui,

Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui.

sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua


LUC 7:25   ὑπάρχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 8:3   ὑπαρχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel)
et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux hors de ces de subsistants à elles.

Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; et Suzanne, et différentes-autres, nombreuses, qui les servaient-en-ministres à-partir-des [biens] s’avérant à elles.

et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis


LUC 8:41   ὑπῆρχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et voici vint homme à lequel nom Iaeiros et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,

et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison…

et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius


LUC 9:48   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et dit à eux· lequel si le cas échéant que accepte celui-ci le jeune enfant sur à le à nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.

... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.

et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est


LUC 11:13   ὑπάρχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père celui hors de ciel donnera esprit saint à ceux à demandants lui.

Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se


LUC 11:21   ὑπάρχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé complètement que garde la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui·

Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés.

cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet


LUC 12:15   ὑπαρχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel)
Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.

dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet


LUC 12:33   ὑπάρχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit


LUC 12:44   ὑπάρχουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, neutre, pluriel)
vraiment je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.

En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira.

vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum


LUC 14:33   ὑπάρχουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, neutre, pluriel)
ainsi donc tout hors de vous lequel non éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non peut être de moi disciple.

Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti.

sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus


LUC 16:1   ὑπάρχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.

Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.

dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius


LUC 16:14   ὑπάρχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Écoutaient cependant ceux-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et moquaient dehors lui.

Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.

audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum


LUC 16:23   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et en à le à séjour des morts ayant élevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en à les à seins de lui.

Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.

elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius


LUC 19:8   ὑπαρχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


LUC 23:50   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici homme à nom Ioseph conseiller subsistant et homme bon et juste

Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…

et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus


ACTES 2:30   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
prophète donc subsistant et ayant su en ce que à serment jura à lui le Dieu hors de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,

S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…

propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius


ACTES 3:2   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et un quelconque homme boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui subsistant était porté, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Belle de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de allants à l'intérieur envers le sanctuaire·

Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.

et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum


ACTES 3:6   ὑπάρχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, lequel cependant j'ai celui-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen piétine autour.

Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.

Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula


ACTES 4:32   ὑπαρχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel)
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.

Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.

multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia


ACTES 4:34   ὑπῆρχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisonnées subsistaient, vendants portaient les valeurs de ces de étants vendus

En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,

neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant


ACTES 4:37   ὑπάρχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de subsistant à lui de champ ayant vendu porta le chose nécessaire et posa à côté les pieds de les de envoyés.

... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés.

cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum


ACTES 5:4   ὑπῆρχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à ta à autorité subsistait; quel en ce que tu posas en à la à coeur de toi le acte celui-ci; non tu mentis à êtres humains mais à le à Dieu.

[Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !

nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo


ACTES 7:55   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
subsistant cependant de plénitude de esprit de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant placé debout hors de droits de le de Dieu

S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.

cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei


ACTES 8:16   ὑπῆρχον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.

En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.

nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu


ACTES 10:12   ὑπῆρχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
en à lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la de terre et volatiles de le de ciel.

... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli


ACTES 16:3   ὑπῆρχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en ce que Hellèn le père de lui subsistait.

Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.

hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset


ACTES 16:20   ὑπάρχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent dehors de nous la ville, Ioudaiens subsistants,

…et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…

et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei


ACTES 16:37   ὑπάρχοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers garde, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.

Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !

Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant


ACTES 17:24   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en à faits de mains à temples colonise

Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison,

Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat


ACTES 17:27   ὑπάρχοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
chercher le Dieu, si alors au moins que palpent lui et que trouvent, aussi au moins non distancément au loin de un de chacun de nous subsistant.

...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous.

quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum


ACTES 17:29   ὑπάρχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de art et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.

Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique.

genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile


ACTES 19:36   ὑπάρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de incontestables donc de étants de ceux-ci attachant de lien est vous ayants étés équipés de haut en bas subsister et pas un tombant en avant pratiquer.

Incontestables, donc, étant ces-choses, il vous faut être vous trouvant-avoir-été-appareillés-en-ordre et [vous] avérer ne rien mettre-en-pratique de précipité.

cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere


ACTES 19:40   ὑπάρχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
aussi car nous risquons être appelé en accusation de soulèvement autour de celle aujourd'hui, de pas un de auteur de subsistant autour de lequel non nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ceux-ci ayant dit délia au loin la église.

Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).

nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam


ACTES 21:20   ὑπάρχουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux de le de loi subsistent·

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.

at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis


ACTES 22:3   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie


ACTES 27:12   ὑπάρχοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.

Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.

et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum


ACTES 27:21   ὑπαρχούσης (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier)
de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.

Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.

et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam


ACTES 27:34   ὑπάρχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la de votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête perdra complètement.

C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.

propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit


ACTES 28:7   ὑπῆρχεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié d'émotion traita en étranger.

Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –

in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit


ACTES 28:18   ὑπάρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas une cause de trépas subsister en à moi.

... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.

qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me


ROMAINS 4:19   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ne pas ayant été infirme à la à croyance perçut de haut en bas le de lui-même corps déjà ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra·

Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara…

et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae


1 CORINTHIENS 7:26   ὑπάρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Je fais loi donc celui-ci beau subsister par le fait de la ayante placée dans nécessité, en ce que beau à être humain ce ainsi être.

Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34)

existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse


1 CORINTHIENS 11:7   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Homme certes car non doit couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.

Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est.

vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est


1 CORINTHIENS 11:18   ὑπάρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.

Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.

primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo


1 CORINTHIENS 12:22   ὑπάρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps plus faibles subsister nécessaires est,

Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires…

sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt


1 CORINTHIENS 13:3   ὑπάρχοντά (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
et si que je donne la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que je livre le corps de moi afin que que je vante, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.

Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.

et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest


2 CORINTHIENS 8:17   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que la certes appel à côté accepta, plus à la hâte cependant subsistant de son propre choix sortit vers vous.

… parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous.— La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents.

quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos


2 CORINTHIENS 12:16   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant prêt à tout faire à tromperie vous je pris.

Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris.

sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi


GALATES 1:14   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote jaloux subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.

… et je  progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.

et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum


GALATES 2:14   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


PHILIPPIENS 2:6   ὑπάρχων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel en à forme de Dieu subsistant non pillage gouverna ce être égaux à Dieu,

Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu

qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo


PHILIPPIENS 3:20   ὑπάρχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de nous car le acte de citoyenneté en à cieux subsiste, hors de lequel aussi sauveur nous attendons longuement Maître Iésous Christ,

En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ…

nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum


HEBREUX 10:34   ὑπαρχόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel)
et car à les à prisonniers vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec au-delà de joie vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure existence et restante.

Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.

nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam


JACQUES 2:15   ὑπάρχωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et laissants de la de éphémère de nourriture,

Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne…

si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano


2 PIERRE 1:8   ὑπάρχοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
ceux-ci car à vous subsistants et étants en plus nombreux non inactifs non cependant sans fruits place debout de haut en bas envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ reconnaissance·

En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.

haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione


2 PIERRE 2:19   ὑπάρχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
liberté à eux promettants eux esclaves subsistants de la de destruction· à lequel car un quelconque a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé.

… [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.

libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est


2 PIERRE 3:11   ὑπάρχειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Ceux-ci ainsi de tous de étants déliés de quels attache de lien subsister vous en à saintes à retournements de bas en haut et à piétés

De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…

cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus