ἑκατοντάρχης <--TOUS--> ἔκβασις


ἐκβάλλω = éjecter

Type Verbe
Phonétique ekballo
Origine Vient de ἐκ et βάλλω
ἐκhors
βάλλωjeter
Définitions jeter dehors, éjecter, ôter, chasser, jeter, renvoyer, envoyer, tirer, pousser, rejeter, faire sortir, arracher, traîner, jeter dehors, pousser dehors, renvoyer. avec une notion de violence. du monde, être privé de droit et de pouvoir dans le monde. une chose : excrément qui va du ventre à la cuvette. expulser une personne d'une société : bannir d'une famille. forcer quelqu'un à partir, ordonner de partir. avec implication de force faisant tomber une autre force. rejeter avec mépris, renvoyer. sans la notion de violence. tirer, extraire une chose insérée dans une autre. excepter, ne pas recevoir. mener quelqu'un quelque part avec une force à laquelle il ne peut résister

ἐκβάλλω : Verbe
EN 1 : to cast out
EN 2 : I throw (cast, put) out; I banish; I bring forth, produce.
FR 1 : chasser
FR 2 : Je jette (jette, jette) dehors; Je bannis; J'apporte, je produis.

ἐκβάλλω : Anglais : throw -|- Français : Jeter
ἐκβάλλω verbe 1st sg pres subj act

ἐκβάλλω de ἐκ et de βάλλω, éjecter (littéralement ou au sens figuré) : suscitez, jetez (en avant), conduisez, expulsez, partez, le courage (le coup, prenez, enfoncez), présentez, renvoyez (en avant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκβάλωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'éjecte3
ἔκβαλεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulieréjecte5
ἐκβαλεῖνverbe, infinitif, aoriste, actiféjecter4
ἐξεβάλομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous éjectâmes1
ἐκβληθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront éjecté1
ἐξέβαλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieréjecta5
ἐκβάλλειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu éjectes1
ἐξεβλήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut éjecté1
ἐκβληθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, singulierde ayant été éjecté1
ἐκβάλλειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieréjecte10
ἐκβάλῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque éjecte5
ἐκβάλλεινverbe, infinitif, présent, actiféjecter6
ἐκβάλλετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieléjectez1
ἐκβάλλωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'éjecte5
ἐκβάλλουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieléjectent3
ἐκβάλλεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest éjecté1
ἐξέβαλονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieléjectèrent7
ἐκβάλετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieléjectez2
ἐκβάλλωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulieréjectant2
ἐκβαλὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant éjecté3
ἐξέβαλλονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieléjectaient1
ἐκβάλωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque éjectent3
ἐκβάλλονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulieréjectant2
ἐκβαλλομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants éjectés1
ἐκβαλόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants éjectés2
ἐκβληθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera éjecté1
ἐκβαλλόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieléjectants1
ἐκβαλοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante éjectée1



MATTHIEU 7:4   ἐκβάλω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ou comment tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;

Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !

aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo


MATTHIEU 7:5   ἔκβαλε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
hypocrite, éjecte premièrement hors de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille hors de le de oeil de le de frère de toi.

Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !

hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui


MATTHIEU 7:5   ἐκβαλεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
hypocrite, éjecte premièrement hors de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille hors de le de oeil de le de frère de toi.

Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !

hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui


MATTHIEU 7:22   ἐξεβάλομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à ton à nom nous prophétisâmes, et à le à ton à nom démons nous éjectâmes, et à le à ton à nom puissances nombreuses nous fîmes;

De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?

multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus


MATTHIEU 8:12   ἐκβληθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement de les de dents.

… cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents.

filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium


MATTHIEU 8:16   ἐξέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 8:31   ἐκβάλλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la troupeau de les de pourceaux.

Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.

daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum


MATTHIEU 9:25   ἐξεβλήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.

Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.

et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella


MATTHIEU 9:33   ἐκβληθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, singulier)
et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· pas cependant à un moment fut apparu en lumière ainsi en à le à Israël.

Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !

et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel


MATTHIEU 9:34   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons.

Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.

Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones


MATTHIEU 9:38   ἐκβάλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que éjecte travailleurs envers le moisson de lui.

Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.

rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam


MATTHIEU 10:1   ἐκβάλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.

Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.

et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:8   ἐκβάλλετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.

Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.

infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date


MATTHIEU 12:20   ἐκβάλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à ce que le cas échéant que éjecte envers victoire la jugement.

Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?

harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium


MATTHIEU 12:24   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !

Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum


MATTHIEU 12:26   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et si le Satan le Satan éjecte, sur lui-même fut divisé· comment donc sera placé debout la royauté de lui;

Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ?

et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius


MATTHIEU 12:27   ἐκβάλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux juges seront de vous.

Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri


MATTHIEU 12:27   ἐκβάλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux juges seront de vous.

Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri


MATTHIEU 12:28   ἐκβάλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant en à esprit de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté de le de Dieu.

Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43.

si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei


MATTHIEU 12:35   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:35   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 13:52   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de celui-ci tout scribe ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de le de trésor de lui nouveaux et anciens.

Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.

ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera


MATTHIEU 15:17   ἐκβάλλεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
non encore vous intelligez en ce que tout ce allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;

Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?

non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur


MATTHIEU 17:19   ἐκβαλεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Alors ayants approchés les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;

Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?

dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis


MATTHIEU 21:12   ἐξέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux vendants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de vendants les colombes,

Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.

et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MATTHIEU 21:39   ἐξέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss lui éjectèrent au-dehors de le de vignoble et tuèrent catégoriquement.

Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.

et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt


MATTHIEU 22:13   ἐκβάλετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
alors le roi dit à les à serviteurs· ayants attachés de lien de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement de les de dents.

Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.

tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium


MATTHIEU 25:30   ἐκβάλετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et le sans nécessité esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement de les de dents.

Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents

et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium


MARC 1:12   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et directement le esprit lui éjecte envers la déserte.

Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert.

et statim Spiritus expellit eum in desertum


MARC 1:34   ἐξέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et soigna nombreux mauvaisement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en ce que avaient su lui.

Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.

et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum


MARC 1:39   ἐκβάλλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et vint proclamant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.

Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons.

et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens


MARC 1:43   ἐξέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant irrité dans à lui directement éjecta lui

Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors…

et comminatus ei statim eiecit illum


MARC 3:15   ἐκβάλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et avoir autorité éjecter les démons·

et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons.

et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia


MARC 3:22   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et les scribes ceux au loin de Ierosoluma ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul a et en ce que en à le à chef de les de démons éjecte les démons.

Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons !

et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia


MARC 3:23   ἐκβάλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment peut Satan Satan éjecter;

Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?

et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere


MARC 5:40   ἐκβαλὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de jeune enfant et la mère et ceux avec au-delà de lui et va à l'intérieur là où était le jeune enfant.

Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant.

et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens


MARC 6:13   ἐξέβαλλον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.

Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.

et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant


MARC 7:26   ἐκβάλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et sollicitait lui afin que le démon que éjecte hors de la de fille de elle.

La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille.

erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius


MARC 9:18   ἐκβάλωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et là où si le cas échéant lui que saisisse de haut en bas fracasse lui, et écume et grince les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que éjectent, et non eurent la ténacité.

Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.

qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me


MARC 9:28   ἐκβαλεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre demandaient sur lui· en ce que nous non nous fûmes pu éjecter lui;

Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?

et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio


MARC 9:38   ἐκβάλλοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suivait à nous.

Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.

Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me


MARC 9:47   ἔκβαλε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,

Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 11:15   ἐκβάλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et viennent envers Ierosoluma. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de vendants les colombes catastropha,

Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés…

et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit


MARC 12:8   ἐξέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss tuèrent catégoriquement lui et éjectèrent lui au-dehors de le de vignoble.

Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.

et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam


LUC 4:29   ἐξέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants placés debout de bas en haut éjectèrent lui au-dehors de la de ville et conduisirent lui jusqu'à ce que de sourcil de le de montagne sur de lequel la ville avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·

et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.

et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum


LUC 6:22   ἐκβάλωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


LUC 6:42   ἐκβάλω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui


LUC 6:42   ἔκβαλε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui


LUC 6:42   ἐκβαλεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comment tu peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.

Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.

et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui


LUC 9:40   ἐκβάλωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et je fus attaché de lien de les de disciples de toi afin que que éjectent lui, et non furent pu.

Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance.

et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt


LUC 9:49   ἐκβάλλοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suit avec au-delà de nous.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.

respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum


LUC 10:2   ἐκβάλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers le moisson de lui.

Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.

et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem


LUC 10:35   ἐκβαλὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· prends soin de lui, et lequel un quelconque le cas échéant que tu dépenses auprès moi en à ce survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.

Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.

et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi


LUC 11:14   ἐκβάλλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et était éjectant démon sourd muet· devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.

Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules.

et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae


LUC 11:15   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
des quelconques cependant hors de eux dirent· en à Beelzeboul à le à chef de les de démons éjecte les démons·

Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons.

quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia


LUC 11:18   ἐκβάλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si cependant aussi le Satan sur lui-même fut partagé en séparant, comment sera placé debout la royauté de lui; en ce que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.

Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.

si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia


LUC 11:19   ἐκβάλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux de vous juges seront.

Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt


LUC 11:19   ἐκβάλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de celui-ci eux de vous juges seront.

Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.

si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt


LUC 11:20   ἐκβάλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si cependant en à doigt de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté de le de Dieu.

Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.

porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei


LUC 13:28   ἐκβαλλομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
là sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous voyiez Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés au-dehors.

[C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.

ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras


LUC 13:32   ἐκβάλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


LUC 19:45   ἐκβάλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants

Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…

et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes


LUC 20:12   ἐξέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et posa vers troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.

Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors.

et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt


LUC 20:15   ἐκβαλόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants éjectés lui au-dehors de le de vignoble tuèrent catégoriquement. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;

Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ?

et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae


JEAN 2:15   ἐξέβαλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant fait flagelle hors de cordes tous éjecta hors de le de sanctuaire les et aussi brebis et les boeufs, et de les de changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables renversa de bas en haut,

Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés.

et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit


JEAN 6:37   ἐκβάλω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
tout lequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui venant vers moi non ne pas que j'éjecte au-dehors,

Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors…

omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras


JEAN 9:34   ἐξέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
furent répondu et dirent à lui· en à péchés toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui au-dehors.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.

responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras


JEAN 9:35   ἐξέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Écouta Iésous en ce que éjectèrent lui au-dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;

Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?

audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei


JEAN 10:4   ἐκβάλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant les en propres tous que éjecte, en devers de eux va et les brebis à lui suit, en ce que ont su la son de voix de lui·

Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix.

et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius


JEAN 12:31   ἐκβληθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
maintenant jugement est de le de monde de celui-ci, maintenant le chef de le de monde de celui-ci sera éjecté au-dehors·

[C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors.

nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras


ACTES 7:58   ἐκβαλόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants éjectés au-dehors de la de ville jetaient des pierres. et les témoins posèrent au loin les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,

... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...

et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum


ACTES 9:40   ἐκβαλὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.

[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.

eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit


ACTES 13:50   ἐξέβαλον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis


ACTES 16:37   ἐκβάλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers garde, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.

Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !

Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant


ACTES 27:38   ἐκβαλλόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire éjectants le blé envers la mer.

Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer.

et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare


GALATES 4:30   ἔκβαλε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
mais quel dit la écriture; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec au-delà de le de fils de la de libre.

Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.

sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae


JACQUES 2:25   ἐκβαλοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée;

Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?

similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens


3 JEAN 1:10   ἐκβάλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait à discours à méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de la de église éjecte.

En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.

propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit


APOCALYPSE 11:2   ἔκβαλε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et la cour celle au dehors de le de temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné à les à ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux.

Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].

atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus