ἐκβάλλω <--TOUS--> ἐκβολή


ἔκβασις = issue

Type Nom féminin
Phonétique ekbasis
Origine Vient d'un composé de ἐκ et de βάσις (du sens de sortir)
ἐκhors
βάσιςpieds
Définitions sortir,moyen d'en sortir, la fin, une sortie, manière de sortir. d'une manière figurée le moyen de s'échapper de la tentation. l'issue se référant à la fin de sa vie. Hébreux 13:7 se réfère à la fois à la fin de la vie physique et à la manière dont se termine une vie bien remplie

ἔκβασις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an exit, outcome
EN 2 : (a) a way out, escape, (b) result, issue.
FR 1 : une sortie, un résultat
FR 2 : (a) une issue, une fuite, (b) un résultat, un problème.

ἔκβασις : Anglais : way out of, -|- Français : sortir de,
ἔκβασις nom sg féminin nom

ἔκβασις d'un composé de ἐκ et de la base de βάσις (le fait de vouloir dire de sortir), une sortie (littéralement ou au sens figuré) : la fin, la façon de s'enfuir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔκβασινnom, accusatif, féminin, singulierissue2



1 CORINTHIENS 10:13   ἔκβασιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere


HEBREUX 13:7   ἔκβασιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Souvenez de ceux de gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels contemplants de bas en haut la issue de la de retournement de bas en haut mimez la croyance.

Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 -

mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem