πρεσβυτέριον <--TOUS--> πρεσβύτης


πρεσβύτερος = ancien, anciens, ancienne, anciennes

Type Adjectif
Phonétique presbuteros
Origine Comparatif de presbus (plus âgé)
Définitions ancien, aîné, plus âgé, vieillard, femmes âgées, ancien, ayant de l'âge. le plus ancien de deux peuples. avancé dans la vie, un aîné, un senior. les ancêtres. un terme de rang ou de fonction. parmi les Juifs. membres du grand conseil ou Sanhédrin (car dans les premiers temps les dirigeants du peuple, juges, etc. étaient sélectionnés parmi les hommes les plus anciens). de ceux qui géraient les affaires publiques et administraient la justice dans les villes séparées. parmi les Chrétiens, ceux qui présidaient sur les assemblées (ou églises) le Nouveau Testament utilisant le terme évêques, anciens, et presbytère indifféremment. les vingt quatre membres du Sanhédrin céleste assis sur des trônes autour du trône de Dieu

πρεσβύτερος, α, ον : Adjectif
EN 1 : elder
EN 2 : elder, usually used as subst.; an elder, a member of the Sanhedrin, an elder of a Christian assembly.
FR 1 : aîné
FR 2 : aîné, généralement utilisé comme subst .; un ancien, un membre du Sanhédrin, un ancien d'une assemblée chrétienne.

πρέσβυς : Anglais : old man -|- Français : vieil homme
πρεσβύτερος adjectif sg masculin nom irreg_comp

πρεσβύτερος comparatif de presbus (assez âgé), plus vieux, comme le nom, un aîné, spécialement, Sanhedrist israélite (aussi au sens figuré, membre du conseil céleste) ou "presbyter" chrétien : aîné (-évaluation), vieux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρεσβυτέρωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde anciens21
πρεσβύτεροιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielanciens20
πρεσβυτέροιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà anciens5
πρεσβυτέρουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielanciens12
πρεσβύτεροςadjectif, nominatif, masculin, singulierancien1
πρεσβύτεροιadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielanciens1
πρεσβυτέρῳadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà ancien1
πρεσβυτέραςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielanciennes1
πρεσβυτέρουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde ancien1
πρεσβύτεροςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierancien2



MATTHIEU 15:2   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
par le fait de quel les disciples de toi marchent à côté la transmission de les de anciens; non car lavent les mains lorsque le cas échéant pain que mangent.

En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.

quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant


MATTHIEU 16:21   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Au loin alors commença le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en ce que attache de lien lui envers Ierosoluma éloigner et nombreux souffrir au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.

exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere


MATTHIEU 21:23   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;

Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem


MATTHIEU 26:3   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha

Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?

tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas


MATTHIEU 26:47   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de anciens de le de peuple.

Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.

adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi


MATTHIEU 26:57   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous conduisirent au loin vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les scribes et les anciens furent mené ensemble.

Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.

at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant


MATTHIEU 27:1   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·

Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent


MATTHIEU 27:3   πρεσβυτέροις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à anciens

Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…

tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus


MATTHIEU 27:12   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et en à ce être accusé lui sous de les de chefs sacrificateurs et de les de anciens aucun répondit.

Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu.

et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit


MATTHIEU 27:20   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules afin que que demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous que perdent complètement.

Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent


MATTHIEU 27:41   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers avec au-delà de les de scribes et de anciens disaient·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :

similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes


MATTHIEU 28:12   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et ayants étés menés ensemble avec au-delà de les de anciens délibération ensemble et aussi ayants priss objets d'argents assez-importants donnèrent à les à soldats

Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…

et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus


MARC 7:3   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 7:5   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et demandent sur lui les Pharisiens et les scribes· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de anciens, mais à communes à mains mangent le pain;

… et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ?

et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem


MARC 8:31   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et commença enseigner eux en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet sous de les de anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et être tué catégoriquement et avec au-delà trois journées placer debout de bas en haut·

Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.

et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere


MARC 11:27   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et viennent de nouveau envers Ierosoluma. et en à le à sanctuaire de piétinant autour de lui viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les scribes et les anciens

Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens…

et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores


MARC 14:43   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et directement encore de lui de bavardant devient à côté Iouda un de les de douze et avec au-delà de lui foule avec au-delà de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et de les de anciens.

Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.

et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus


MARC 14:53   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes.

Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.

et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores


MARC 15:1   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et directement matinalement délibération ensemble ayants faits les chefs sacrificateurs avec au-delà de les de anciens et de scribes et tout entier le sanhédrin, ayants attachés de lien le Iésous portèrent au loin et livrèrent à Pilatus.

Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate.

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato


LUC 7:3   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui anciens de les de Ioudaiens sollicitant lui de telle manière que ayant venu que sauve complètement le esclave de lui.

Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave.

et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius


LUC 9:22   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 15:25   πρεσβύτερος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant le fils de lui le ancien en à champ· et comme venant approcha à la à maisonnée, écouta de symphonie et de choeurs,

Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…

erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum


LUC 20:1   πρεσβυτέροις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Et devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les scribes avec à les à anciens

Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus


LUC 22:52   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?

dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus


ACTES 2:17   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de esprit de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions verront et les anciens de vous à rêves seront rêvé·

Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !

et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt


ACTES 4:5   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les anciens et les scribes en à Ierousalem,

Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem,

factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem


ACTES 4:8   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Alors Pierre ayant été rempli de esprit de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et anciens,

Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens…

tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores


ACTES 4:23   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et annoncèrent autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les anciens dirent.

Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé.

dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent


ACTES 6:12   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
bougèrent ensemble et aussi le peuple et les anciens et les scribes et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,

Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.

commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium


ACTES 11:30   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
lequel aussi firent ayants envoyés vers les anciens par de main de Bar-Nabas et de Saul.

Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül.

quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli


ACTES 14:23   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants désignés de main cependant à eux selon église anciens, ayants priés avec au-delà de jeûnes posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.

Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.

transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam


ACTES 15:2   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de ayante devenue cependant de soulèvement et de recherche non de peu à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres hors de eux vers les envoyés et anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de celui-ci.

Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci.

facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione


ACTES 15:4   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
ayants devenus à côté cependant envers Ierosoluma furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de anciens, annoncèrent de bas en haut et aussi autant lesquels le Dieu fit avec au-delà de eux.

Survenus cependant envers Jérusalem, ils ont-reçu-l’accueil de-la-part-de l’Église et des envoyés et des anciens. Aussi-bien ont- ils -proclamé-à-leur-tour autant-que Dieu a-fait conjointement-avec eux.

cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis


ACTES 15:6   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Furent mené ensemble cependant les envoyés et les anciens voir autour de le de discours de celui-ci.

Aussi-bien ont-été-rassemblés les envoyés et les anciens [pour] voir au-sujet-de cette parole-ci.

conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc


ACTES 15:22   πρεσβυτέροις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Alors estima à les à envoyés et à les à anciens avec à toute entière à la à église ayants appelés dehors hommes hors de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en à les à frères,

Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères.

tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus


ACTES 15:23   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants écrits par de main de eux· Les envoyés et les anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux hors de ethnies réjouir.

Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) !

scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem


ACTES 16:4   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Comme cependant allaient à travers les villes, livraient à eux garder les dogmes ces ayants étés jugés sous de les de envoyés et de anciens de ceux en à Ierosoluma.

Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem.

cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis


ACTES 20:17   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse appela avec au-delà les anciens de la de église.

Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre.

a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae


ACTES 21:18   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous et aussi devinrent à côté les anciens.

Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus.

sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores


ACTES 23:14   πρεσβυτέροις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ACTES 24:1   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Avec au-delà cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec au-delà de anciens de des quelconques et de rhéteur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques rendirent visible à le à gouverneur contre de le de Paulus.

À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.

post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum


ACTES 25:15   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
autour de lequel de ayant devenu de moi envers Ierosoluma rendirent visible les chefs sacrificateurs et les anciens de les de Ioudaiens demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.

... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.

de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem


1 TIMOTHEE 5:1   πρεσβυτέρῳ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
à Ancien ne pas que tu frappes sur mais appelle à côté comme père, plus jeunes comme frères,

Ne porte- pas -de-heurt-sur un ancien, mais fais-Appel-auprès-de [lui] comme un père, [auprès-des] [hommes] plus-jeunes comme des frères…

seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres


1 TIMOTHEE 5:2   πρεσβυτέρας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
anciennes comme mères, plus jeunes comme soeurs en à toute à chasteté.

… [auprès-des] anciennes comme des mères ; [auprès-des femmes] plus-jeunes comme des sœurs en toute chasteté

anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate


1 TIMOTHEE 5:17   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Les bellement ayants placés debout devant anciens de double de valeur soient jugés digne, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement.

Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement.

qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina


1 TIMOTHEE 5:19   πρεσβυτέρου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
contre de ancien accusation ne pas accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.

Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins.

adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus


TITE 1:5   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de Celui-ci en grâce de je laissai au loin toi en à Crète, afin que ces laissants que tu mettes en ordre et que tu places debout de haut en bas selon ville anciens, comme moi à toi j'ordonnai au-travers,

[C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…

huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui


HEBREUX 11:2   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
en à celle-ci car furent témoigné les anciens.

[C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens.

in hac enim testimonium consecuti sunt senes


JACQUES 5:14   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.

Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.

infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini


1 PIERRE 5:1   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert au loin de gloire communiant·

[C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée.

seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator


1 PIERRE 5:5   πρεσβυτέροις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


2 JEAN 1:1   πρεσβύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Le ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,

L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité

senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem


3 JEAN 1:1   πρεσβύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Le ancien à Gaios à le à aimé, lequel moi j'aime en à vérité.

L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité.

senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate


APOCALYPSE 4:4   πρεσβυτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 4:10   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
tomberont les vingt quatre anciens en devant de celui de étant assis sur de le de trône et embrasseront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en devant de le de trône disants·

… ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi :

procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes


APOCALYPSE 5:5   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 5:6   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de anciens petit agneau ayant placé debout comme ayant été massacré ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les sept esprits de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.

Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre.

et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram


APOCALYPSE 5:8   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 5:11   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et je vis, et j'écoutai son de voix de messagers de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers

Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers…

et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium


APOCALYPSE 5:14   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et les quatre êtres vivants disaient· amen. et les anciens tombèrent et embrassèrent vers.

Et les quatre êtres-vivants parlaient-ainsi : Amen ! Et les anciens sont-tombés et se-sont-prosternés-vers [l’Agneau].

et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt


APOCALYPSE 7:11   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et tous les messagers avaient placé debout en cercle de le de trône et de les de anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en devant de le de trône sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 7:13   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et fut répondu un hors de les de anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés jetés autour les longues robes les blanches quels sont et d'où vinrent;

Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?

et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt


APOCALYPSE 11:16   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et les vingt quatre anciens ceux en devant de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 14:3   πρεσβυτέρων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et chantent ode nouvelle en devant de le de trône et en devant de les de quatre de êtres vivants et de les de anciens, et aucun pouvait apprendre la ode si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.

Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.

et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra


APOCALYPSE 19:4   πρεσβύτεροι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et tombèrent les anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et embrassèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.

Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !

et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia