πρεσβύτερος <--TOUS--> πρεσβῦτις


πρεσβύτης = vieillard, vieillards

Type Nom masculin
Phonétique presbutes
Origine Vient du même mot que πρεσβύτερος
πρεσβύτεροςancien, anciens, ancienne, anciennes
Définitions vieillard , vieux, un vieil homme, un vieillard, un homme âgé un ambassadeur

πρεσβύτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : an old man
EN 2 : an old man, an ambassador.
FR 1 : un vieil homme
FR 2 : un vieil homme, un ambassadeur.

πρεσβύτης : Anglais : age, seniority, -|- Français : âge, ancienneté,
πρεσβύτης nom sg masculin nom

πρεσβύτης : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
πρεσβύτης nom sg masculin nom

πρεσβύτης du même comme πρεσβύτερος, un vieil homme : âgé (d'homme), vieil homme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρεσβύτηςnom, nominatif, masculin, singuliervieillard2
πρεσβύταςnom, accusatif, masculin, plurielvieillards1



LUC 1:18   πρεσβύτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit Zacharia vers le messager· selon quel je connaîtrai celui-ci; moi car je suis vieillard et la femme de moi ayante avancée en à les à journées de elle.

Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.

et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis


TITE 2:2   πρεσβύτας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Vieillards sobres être, vénérables, sains d'émotions, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·

Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.

senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia


PHILEMON 1:9   πρεσβύτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus vieillard maintenant cependant aussi prisonnier de Christ de Iésous·

… [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus…

propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi