χράω <--TOUS--> χρεωφειλέτης


χρεία = nécessité, nécessités, nécessité, nécessités

Type Nom féminin
Phonétique chreia
Origine Vient de χράομαι ou χρή
χράομαιutiliser
χρήêtre nécessaire
Définitions nécessité, besoin, nécessaire, emploi, servir à, nécessité, besoin. un devoir, une affaire

χρεία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : need, business
EN 2 : need, necessity, business.
FR 1 : besoin, affaires
FR 2 : besoin, nécessité, entreprise.

χρέος : Anglais : that which one needs must pay, obligation, debt, -|- Français : ce dont on a besoin doit payer, obligation, dette,
χρεία nom pl neut nom doric aeolic contr

χρεία : Anglais : need, want, -|- Français : besoin, envie,
χρεία nom sg féminin nom attic doric aeolic

χρεῖος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
χρεία adjectif pl neut voc

χρεῖος : Anglais : needing, in want of, -|- Français : besoin, à défaut de,
χρεία adjectif pl neut voc

χρεία de la base de χράομαι ou de χρή, emploi, c-à-d une affaire, aussi (implicitement) occasion, demande, exigence ou dénuement : les affaires, le manque, nécessaire (-ity), le besoin (-ful), utilise, veut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρείανnom, accusatif, féminin, singuliernécessité40
χρείαnom, nominatif, féminin, singuliernécessité2
χρείαςnom, génitif, féminin, singulierde nécessité3
χρείαιςnom, datif, féminin, plurielà nécessités2
χρείαςnom, accusatif, féminin, plurielnécessités2



MATTHIEU 3:14   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi nécessité j'ai sous de toi être baptisé, et toi tu viens vers moi;

Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ?

Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me


MATTHIEU 6:8   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas donc que vous soyez rendu semblable à eux· a su car le père de vous de lesquels nécessité vous avez avant de ce vous demander lui.

Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.

nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum


MATTHIEU 9:12   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants.

Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].

at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus


MATTHIEU 14:16   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· non nécessité ont éloigner, donnez à eux vous manger.

Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.

Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare


MATTHIEU 21:3   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité a· directement cependant enverra eux.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.

et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos


MATTHIEU 26:65   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MARC 2:17   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant écouté le Iésous dit à eux en ce que non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants· non je vins appeler justes mais pécheurs.

Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.

hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores


MARC 2:25   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et dit à eux· pas cependant à un moment vous lûtes quel fit David lorsque nécessité eut et eut faim lui et ceux avec au-delà de lui,

Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ?

et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant


MARC 11:3   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque à vous que dise· quel vous faites celui-ci; dites· en ce que le Maître de lui nécessité a, et directement lui envoie de nouveau ici.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici.

et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc


MARC 14:63   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore nécessité nous avons de témoins;

Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes


LUC 5:31   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants·

Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].

et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent


LUC 9:11   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux nécessité ayants de thérapie guérissait.

Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.

quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat


LUC 10:42   χρεία (nom, nominatif, féminin, singulier)
de un cependant est nécessité· Mariam car la bonne portion appela dehors laquelle une quelconque non sera saisi au loin au loin de elle.

D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea


LUC 15:7   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 19:31   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant un quelconque vous que sollicite· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en ce que le Maître de lui nécessité a.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.

et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat


LUC 19:34   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux cependant dirent· en ce que le Maître de lui nécessité a.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.

at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet


LUC 22:71   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux cependant dirent· quel encore nous avons de déposition de témoignage nécessité; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.

Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche !

at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius


JEAN 2:25   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et en ce que non nécessité avait afin que un quelconque que témoigne autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.

… et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.

et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine


JEAN 13:10   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


JEAN 13:29   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 16:30   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
maintenant nous avons su en ce que tu as su tous et non nécessité tu as afin que un quelconque toi que sollicite· en à celui-ci nous croyons en ce que au loin de Dieu tu sortis.

Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi


ACTES 2:45   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait·

Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat


ACTES 4:35   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait.

et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat


ACTES 6:3   χρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
visitez cependant, frères, hommes hors de vous étants témoignés sept, de plénitudes de esprit et de sagesse, lesquels nous placerons debout de haut en bas sur de la de nécessité de celle-ci,

Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...

considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus


ACTES 20:34   χρείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
vous-mêmes vous connaissez en ce que à les à nécessités de moi et à ceux à étants avec au-delà de moi administrèrent les mains celles-ci.

[Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci.

ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae


ACTES 28:10   χρείας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut imposèrent ces vers les nécessités.

... lesquels aussi par-de-nombreuses valeurs nous ont-mis-en-valeur et, étant-conduits-pour-monter [en mer], ils ont-imposé les-choses [adaptées] vers [nos] besoins.

qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant


ROMAINS 12:13   χρείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
à les à nécessités de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants.

… communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.

necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes


1 CORINTHIENS 12:21   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non peut cependant le oeil dire à la à main· nécessité de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· nécessité de vous non j'ai·

Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !

non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii


1 CORINTHIENS 12:21   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non peut cependant le oeil dire à la à main· nécessité de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· nécessité de vous non j'ai·

Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !

non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii


1 CORINTHIENS 12:24   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
les cependant élégants de nous non nécessité a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,

… cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante...

honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem


EPHESIENS 4:28   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


EPHESIENS 4:29   χρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus


PHILIPPIENS 2:25   χρείας (nom, génitif, féminin, singulier)
Nécessaire cependant je gouvernai Épaphrodite le frère et compagnon d'oeuvre et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de nécessité de moi, mander vers vous,

[C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous…

necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos


PHILIPPIENS 4:16   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que aussi en à Thessalonique et une fois et doublement envers la nécessité à moi vous mandâtes.

… parce-qu’aussi en Thessalonique, et une fois, et deux fois, [c’est] envers le besoin [que] vous avez-mandé [des subsides] pour moi.

quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis


PHILIPPIENS 4:19   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le cependant Dieu de moi fera plénitude toute nécessité de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous.

Cependant, mon Dieu rendra-plérôme tout votre besoin selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus

Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu


1 TESSALONICIENS 1:8   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
au loin de vous car a été résonné hors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et en à la à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque.

[C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.

a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui


1 TESSALONICIENS 4:9   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autour cependant de la de amitié fraternel non nécessité vous avez écrire à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,

Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.

de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem


1 TESSALONICIENS 4:12   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux au-dehors et de pas un nécessité que vous ayez.

… afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien.

et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis


1 TESSALONICIENS 5:1   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non nécessité vous avez à vous être écrit,

Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.

de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis


TITE 3:14   χρείας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
apprennent cependant aussi les nos de beaux de actions placer debout devant envers les nécessaires nécessités, afin que ne pas que soient sans fruits.

Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.

discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi


HEBREUX 5:12   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


HEBREUX 5:12   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


HEBREUX 7:11   χρεία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Si certes donc perfection par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore nécessité selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent placer debout de bas en haut sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;

Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ?

si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici


HEBREUX 10:36   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de résistance car vous avez nécessité afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous preniez soigneusement la promesse.

[c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée.

patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem


1 JEAN 2:27   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et vous le onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.

Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.

et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo


1 JEAN 3:17   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo


APOCALYPSE 3:17   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus


APOCALYPSE 21:23   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et la ville non nécessité a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que apparaissent en lumière à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit agneau.

Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.

et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus


APOCALYPSE 22:5   χρείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et nuit non sera encore et non ont nécessité de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en ce que Maître le Dieu illuminera sur eux, et régneront envers les ères de les de ères.

Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.

et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum