Χουζᾶς <--TOUS--> χράω


χράομαι = utiliser

Type Verbe
Phonétique chraomai
Origine Vient d'un verbe primaire (ou vient peut-être de χείρ , manier)
χείρmain, mains, main, mains
Définitions user, faire usage, traiter, servir, profiter, recevoir un prêt. emprunter. prendre pour son usage, user de. faire usage d'une chose

χράομαι : Verbe
EN 1 : to use, make use of
EN 2 : I use, make use of, deal with, take advantage of.
FR 1 : utiliser, utiliser
FR 2 : J'utilise, utilise, traite, profite de.

χράομαι : Anglais : consulting -|- Français : consultant
χράομαι verbe 1st sg pres ind mp attic parad_form

χράω : Anglais : fall upon, attack, assail, -|- Français : tomber, attaquer, assaillir,
χράομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form

χράω2 : Anglais : proclaim, -|- Français : proclamer,
χράομαι verbe 1st sg pres ind mp attic parad_form

χραύω : Anglais : scrape, graze, wound slightly, -|- Français : gratter, brouter, blesser légèrement,
χράομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form

La voix de milieu de χράομαι d'un verbe primaire (peut-être plutôt de χείρ, pour manipuler), fournir ce qui est nécessaire, (donnez un oracle, "l'écorchure" (le contact légèrement), la lumière sur, etc.), c-à-d (implicitement) employer ou (par l'extension) pour agir vers une dans une manière donnée : implorez, utilisez. Comparez χράω, χρή.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρησάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant utilisé1
ἐχρῶντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielutilisaient1
χρῆσαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierutilise1
χρώμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielutilisants1
ἐχρησάμεθαverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, plurielnous utilisâmes1
κέχρημαιverbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulierj'ai utilisé1
ἐχρησάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierj'utilisai1
χρώμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous utilisons1
χρήσωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque j'utilise1
χρῆταιverbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulierque utilise1
χρῶverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierutilise1



ACTES 27:3   χρησάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le à Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir.

Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.

sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere


ACTES 27:17   ἐχρῶντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
laquelle ayants levés à aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.

... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.

qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur


1 CORINTHIENS 7:21   χρῆσαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu peux libre devenir, davantage utilise.

[Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave].

servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere


1 CORINTHIENS 7:31   χρώμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux utilisants le monde comme ne pas utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci.

… et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde.

et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi


1 CORINTHIENS 9:12   ἐχρησάμεθα (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à le à évangile de le de Christ.

Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).

si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi


1 CORINTHIENS 9:15   κέχρημαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


2 CORINTHIENS 1:17   ἐχρησάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
celui-ci donc ayant dessein ne serait-ce que alors à la à légèreté j'utilisai; ou lesquels je délibère selon chair je délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;

Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ?

cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non


2 CORINTHIENS 3:12   χρώμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Ayants donc telle espérance à nombreuse à parole entière nous utilisons

Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…

habentes igitur talem spem multa fiducia utimur


2 CORINTHIENS 13:10   χρήσωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Par le fait de celui-ci ceux-ci étant au loin j'écris, afin que étant à côté ne pas retranchement que j'utilise selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas.

En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.

ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem


1 TIMOTHEE 1:8   χρῆται (verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulier)
Nous avons su cependant en ce que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que utilise,

Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que [c’est] belle [qu’est] la loi si-le-cas-échéant quelqu’un [en] use selon-la-loi.

scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur


1 TIMOTHEE 5:23   χρῶ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.

Ne bois- plus -d’eau [seulement], mais use-d’un-peu de vin en-raison-de l’estomac et -de tes fréquents états-sans-force.

noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates