τηλικοῦτος <--TOUS--> τήρησις


τηρέω = garder

Type Verbe
Phonétique tereo
Origine Vient de teros (une veille, peut-être parent de θεωρέω )
θεωρέωobserver
Définitions garder, observer, préserver, réserver, conserver, pratiquer, se maintenir, les gardes, l'observation, s'occuper soigneusement, prendre soin de. garder. métaphorique maintenir quelqu'un dans l'état où il est. observer. être réservé : subir quelque chose Pour les Synonymes voir entrée 5874

τηρέω : Verbe
EN 1 : to watch over, to guard
EN 2 : I keep, guard, observe, watch over.
FR 1 : surveiller, garder
FR 2 : Je garde, garde, observe, veille.

τηρέω : Anglais : watch over, take care of, guard -|- Français : surveiller, prendre soin, garder
τηρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

τηρέω des débutants (une montre, peut-être semblable à θεωρέω), garder (de la perte ou de la blessure, correctement, en gardant l'œil sur, et en différant ainsi de φυλάσσω, qui doit prévenir correctement l'évitement, et de κουστωδία, qui implique une forteresse ou des pleines lignes militaires d'appareil), c-à-d noter (une prophétie, au sens figuré, pour réaliser une commande), implicitement, pour retenir (en détention, au sens figuré, pour maintenir), par l'extension, pour différer (pour les fins personnelles, au sens figuré, pour garder célibataire), par l'extension, pour différer (pour les fins personnelles, au sens figuré, pour garder célibataire) : tenez vite, gardez (-er), (pré, re-) le service, regardez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τήρησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliergarde2
τηρεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielgardez1
ἐτήρουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielgardaient2
τηροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielgardants4
τηρεῖνverbe, infinitif, présent, actifgarder7
τηρήσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous gardiez2
τετήρηκαςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as gardé1
τηρήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque garde4
τηρῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje garde1
τηρεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliergarde3
τηρήσετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous garderez1
τηρῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliergardant6
τηρήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliergardera1
τετήρηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai gardé2
ἐτήρησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielgardèrent1
τηρήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielgarderont1
τετήρηκανverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, plurielont gardé1
ἐτήρουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje gardais1
τηρήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu gardes1
ἐτηρεῖτοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait gardé1
τηρεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre gardé3
τηρηθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre gardé1
ἐτήρησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje gardai1
τηρήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje garderai2
τηρηθείηverbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit gardé1
τήρειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliergarde2
τηρῆσαίverbe, infinitif, aoriste, actifgarder1
τετηρημένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée gardée1
τηρουμένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants gardés1
τετήρηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été gardé2
τηρούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants gardés1
τηρῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous gardions2
τηρῇverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque garde1
τηροῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous gardons1
τετηρημένοιςverbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, plurielà ayants étés gardés1
τηρήσανταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants gardés1
τετήρηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera gardé1
τηρήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielgardez1
ἐτήρησάςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu gardas1
ἐτήρησαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu gardas1
τηρούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde gardants2



MATTHIEU 19:17   τήρησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.

Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.

qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata


MATTHIEU 23:3   τηρεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
tous donc autant lesquels si le cas échéant que disent à vous faites et gardez, selon cependant les actions de eux ne pas faites· disent car et non font.

Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.

omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt


MATTHIEU 27:36   ἐτήρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et étants assis gardaient lui là.

Et étant-assis, ils le gardaient là.

et sedentes servabant eum


MATTHIEU 27:54   τηροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.

Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.

centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste


MATTHIEU 28:4   τηροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.

Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui


MATTHIEU 28:20   τηρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de la de achèvement commun de le de ère.

… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.

docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi


MARC 7:9   τηρήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous gardiez.

Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais.

et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis


JEAN 2:10   τετήρηκας (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que soient déliré en ivresse le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à ce que à l'instant.

… et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.

et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc


JEAN 8:51   τηρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que garde, trépas non ne pas que observe envers le ère.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.

amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum


JEAN 8:52   τηρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


JEAN 8:55   τηρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si que je dise en ce que non j'ai su lui, je serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.

Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais :  : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde.

et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo


JEAN 9:16   τηρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
disaient donc hors de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en ce que le sabbat non garde. autres disaient· comment peut être humain pécheur tels signes faire; et schisme était en à eux.

Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.

dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis


JEAN 12:7   τηρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que garde lui·

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci.

dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud


JEAN 14:15   τηρήσετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·

Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez…

si diligitis me mandata mea servate


JEAN 14:21   τηρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et je rendrai visible à lui moi-même.

Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.

qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum


JEAN 14:23   τηρήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous viendrons et demeure à côté à lui nous ferons.

Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons.

respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus


JEAN 14:24   τηρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.

Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.

qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris


JEAN 15:10   τηρήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à la à amour de moi, de haut en bas comme moi de le de père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.

Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.

si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione


JEAN 15:10   τετήρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à la à amour de moi, de haut en bas comme moi de le de père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.

Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.

si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione


JEAN 15:20   ἐτήρησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


JEAN 15:20   τηρήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


JEAN 17:6   τετήρηκαν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel)
J'apparus de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi hors de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.

J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée.

manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt


JEAN 17:11   τήρησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, afin que que soient un de haut en bas comme nous.

Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul].

et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos


JEAN 17:12   ἐτήρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
lorsque j'étais avec au-delà de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, et je gardai, et aucun hors de eux perdit complètement si ne pas le fils de la de perte complète, afin que la écriture que soit fait plénitude.

Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.

cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur


JEAN 17:15   τηρήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
non je sollicite afin que que tu lèves eux hors de le de monde, mais afin que que tu gardes eux hors de le de méchant.

Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais.

non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo


ACTES 12:5   ἐτηρεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
le certes donc Pierre était gardé en à la à garde· prière cependant était extensivement devenante sous de la de église vers le Dieu autour de lui.

Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet.

et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo


ACTES 12:6   ἐτήρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été attaché de lien à chaînes à deux gardiens et aussi avant de la de porte gardaient la garde.

Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.

cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem


ACTES 15:5   τηρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi


ACTES 16:23   τηρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
nombreuses et aussi ayants imposés à eux coups jetèrent envers garde ayants annoncés auprès à le à geôlier sûrement garder eux.

Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté…

et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos


ACTES 24:23   τηρεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir et aussi relaxation et pas un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.

... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.

iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei


ACTES 25:4   τηρεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
celui certes donc Festus fut répondu être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse aller au dehors·

Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude.

Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum


ACTES 25:21   τηρηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar.

Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.

Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem


ACTES 25:21   τηρεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar.

Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.

Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem


1 CORINTHIENS 7:37   τηρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel cependant a placé debout en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et celui-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.

Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.

nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit


2 CORINTHIENS 11:9   ἐτήρησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.

Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.

et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo


2 CORINTHIENS 11:9   τηρήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.

Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.

et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo


EPHESIENS 4:3   τηρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
hâtants garder la unité de le de esprit en à le à lien commun de la de paix·

… [vous] hâtant [de] garder l’unité de l’Esprit dans la co-détention de la paix.

solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis


1 TESSALONICIENS 5:23   τηρηθείη (verbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Lui-même cependant le Dieu de la de paix que sanctifie vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le esprit et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ que soit gardé.

Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ.

ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur


1 TIMOTHEE 5:22   τήρει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


1 TIMOTHEE 6:14   τηρῆσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
garder toi la commandement sans tache irrépréhensible jusqu'à de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ,

… de-garder [pour] toi le commandement inentaché, irrépréhensible jusqu’au-temps-de la claire-manifestation de notre Seigneur Jésus Christ…

ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi


2 TIMOTHEE 4:7   τετήρηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
le beau combat j'ai combattu, le course j'ai fini, la croyance j'ai gardé·

[C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24.

bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi


JACQUES 1:27   τηρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, visiter orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.

La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde.

religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo


JACQUES 2:10   τηρήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque car tout entier le loi que garde, que trébuche cependant en à un, a devenu de tous tenu dans.

En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout.

quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus


1 PIERRE 1:4   τετηρημένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en à cieux envers vous

… envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous…

in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis


2 PIERRE 2:4   τηρουμένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Si car le Dieu de messagers de ayants péchés non épargna mais à cordes de sombre nuée ayant jeté au Tartare livra envers jugement étants gardés

Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement…

si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari


2 PIERRE 2:9   τηρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
a su Maître pieux hors de tentation délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants punis garder,

… il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder…

novit Dominus pios de temptatione eripere iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare


2 PIERRE 2:17   τετήρηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.

Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.

hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur


2 PIERRE 3:7   τηρούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de perte complète de les de impies de êtres humains.

… cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies.

caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum


1 JEAN 2:3   τηρῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Et en à celui-ci nous connaissons en ce que nous avons connu lui, si le cas échéant les commandements de lui que nous gardions.

Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons.

et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus


1 JEAN 2:4   τηρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui disant en ce que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·

Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est…

qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est


1 JEAN 2:5   τηρῇ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous sommes.

… cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes.

qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus


1 JEAN 3:22   τηροῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et lequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en ce que les commandements de lui nous gardons et les agréables en devant de lui nous faisons.

… et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons.

et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus


1 JEAN 3:24   τηρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à celui-ci nous connaissons en ce que reste en à nous, hors de le de esprit de lequel à nous donna.

Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné.

et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit


1 JEAN 5:3   τηρῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont.

[C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas…

haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt


1 JEAN 5:18   τηρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu non pèche, mais celui ayant été engendré hors de le de Dieu garde lui-même et le méchant non touche de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.

scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum


JUDAS 1:1   τετηρημένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, pluriel)
Iouda de Iésous de Christ esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·

Jude, serviteur-en-esclave de Jésus Christ, cependant que frère de Jacques, pour les appelés qui-, en Dieu Père, se-trouvent-avoir-été-aimés-d’agapè et qui-, [en] Jésus Christ se-trouvent-avoir-été-gardés.

Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis


JUDAS 1:6   τηρήσαντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
messagers et aussi ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants laissés au loin le en propre machine habitable envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,

… aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…

angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit


JUDAS 1:6   τετήρηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
messagers et aussi ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants laissés au loin le en propre machine habitable envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,

… aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…

angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit


JUDAS 1:13   τετήρηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.

…vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère.

fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est


JUDAS 1:21   τηρήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.

… gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.

ipsos vos in dilectione Dei servate


APOCALYPSE 1:3   τηροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche.

Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.

beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est


APOCALYPSE 2:26   τηρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de fin les actions de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies

Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations…

et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes


APOCALYPSE 3:3   τήρει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 3:8   ἐτήρησάς (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum


APOCALYPSE 3:10   ἐτήρησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.

Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.

quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra


APOCALYPSE 3:10   τηρήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.

Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.

quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra


APOCALYPSE 12:17   τηρούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et fut coléré le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec au-delà de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous.

Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.

et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu


APOCALYPSE 14:12   τηροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.

[C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu


APOCALYPSE 16:15   τηρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius


APOCALYPSE 22:7   τηρῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et voici je viens rapidement. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci.

Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.

et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius


APOCALYPSE 22:9   τηρούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de celui-ci· à le à Dieu embrasse vers.

Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] !  [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !

et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora