τηλαυγῶς <--TOUS--> τηρέω


τηλικοῦτος = celui-ci aussi grand, ceux-ci aussi grands, celle-ci aussi grande, celles-ci aussi grandes

Type Pronom / Déterminant
Phonétique telikoutos
Origine Vient d'un composé de ὁ avec ἡλίκος et οὗτος
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
ἡλίκοςaussi grand que, aussi grands que, aussi grande que, aussi grandes que
οὗτοςcelui-ci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci
Définitions si grand, aussi grand, d'un âge. d'un tel âge que ... d'un si grand âge, si âgé si jeune. d'une telle taille, d'une masse. aussi grand

τηλικοῦτος, αύτη, οῦτο : Demonstrative Pronoun
EN 1 : such as this, of persons so old, of things so great
EN 2 : so great, so large, important.
FR 1 : comme ça, de personnes si vieilles, de choses si grandes
FR 2 : si grand, si grand, important.

τηλικοῦτος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
τηλικοῦτος adjectif sg féminin nom indeclform

τηλικοῦτος ou telikaute féminin d'un composé de ὁ avec ἡλίκος et οὗτος, tel comme cela, c-à-d (dans l'ampleur (figurative)) si vaste : si grand, si puissant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τηλικούτουdéterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulierde celui-ci aussi grand1
τηλικαύτηςpronom-démonstratif, génitif, féminin, singulierde celle-ci aussi grande1
τηλικαῦταdéterminant-démonstratif, nominatif, neutre, plurielceux-ci aussi grands1
τηλικοῦτοςdéterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singuliercelui-ci aussi grand1



2 CORINTHIENS 1:10   τηλικούτου (déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier)
lequel hors de celui-ci aussi grand de trépas délivra nous et délivrera, envers lequel nous avons espéré en ce que aussi encore délivrera,

… lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.

qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet


HEBREUX 2:3   τηλικαύτης (pronom-démonstratif, génitif, féminin, singulier)
comment nous nous partirons dehors de celle-ci aussi grande ayants négligés de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,

... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi...

quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est


JACQUES 3:4   τηλικαῦτα (déterminant-démonstratif, nominatif, neutre, pluriel)
voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous de vents de durs étants propulsés est dirigé sous de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de rectifiant a dessein.

Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,

ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit


APOCALYPSE 16:18   τηλικοῦτος (déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus