ἱματίζω <--TOUS--> ἱματισμός


ἱμάτιον = himation, himations

Type Nom neutre
Phonétique imation
Origine Vient d'un dérivé présumé de 'ennumi' (mettre dessus)
Définitions himation, manteau, habit, vêtement, pallium(romain), Manteau sans manches d'homme et de femme, enroulé ou drapé autour du corps de diverses façons

ἱμάτιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an outer garment, a cloak, robe
EN 2 : a long flowing outer garment, tunic.
FR 1 : un vêtement extérieur, un manteau, une robe
FR 2 : un long vêtement extérieur fluide, tunique.

ἱμάτιον : Anglais : a piece of dress -|- Français : un morceau de robe
ἱμάτιον nom sg neut acc diminutive

ἱμάτιον neutre d'un dérivé supposé d'ennumi (pour mettre), une robe (intérieur ou extérieur) : vêtements, cloke, vêtements, vêtement, habits, robe, vesture.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἱμάτιονnom, accusatif, neutre, singulierhimation14
ἱματίῳnom, datif, neutre, singulierà himation1
ἱματίουnom, génitif, neutre, singulierde himation8
ἱμάτιαnom, nominatif, neutre, plurielhimations3
ἱμάτιαnom, accusatif, neutre, plurielhimations25
ἱματίωνnom, génitif, neutre, plurielde himations3
ἱματίοιςnom, datif, neutre, plurielà himations3
ἱμάτιάnom, accusatif, neutre, plurielhimations1
ἱμάτιόνnom, accusatif, neutre, singulierhimation1
ἱμάτιονnom, nominatif, neutre, singulierhimation1



MATTHIEU 5:40   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·

Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.

et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium


MATTHIEU 9:16   ἱματίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme devient.

Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».

nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit


MATTHIEU 9:16   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme devient.

Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».

nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit


MATTHIEU 9:20   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui·

Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.

et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius


MATTHIEU 9:21   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je touche de le de himation de lui je serai sauvé.

En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.

dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero


MATTHIEU 14:36   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
et appelaient à côté lui afin que seulement que touchent de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels touchèrent furent sauvé complètement.

Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement.

et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt


MATTHIEU 17:2   ἱμάτια (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui devint blancs comme le lumière.

Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.

et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix


MATTHIEU 21:7   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
conduisirent la ânesse et le ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.

…ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.

et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt


MATTHIEU 21:8   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
le cependant plus nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin.

Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ».

plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via


MATTHIEU 24:18   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et celui en à le à champ ne pas retourne au-dessus derrière lever le himation de lui.

… et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.

et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam


MATTHIEU 26:65   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MATTHIEU 27:31   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui les himations de lui et conduisirent au loin lui envers ce crucifier.

Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.

et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent


MATTHIEU 27:35   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ayants crucifiés cependant lui partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot,

L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort.

postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes


MARC 2:21   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Aucun ajout de morceau de tissu de non foulé coud sur himation ancien· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de ancien et pire schisme devient.

Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».

nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit


MARC 5:27   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière toucha de le de himation de lui·

… ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean.

cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius


MARC 5:28   ἱματίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
disait car en ce que si le cas échéant que je touche et si de les de himations de lui je serai sauvé.

Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée.

dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero


MARC 5:30   ἱματίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et directement le Iésous ayant reconnu en à lui-même la hors de lui puissance ayante sortie ayant été retourné au-dessus en à le à foule disait· quel de moi toucha de les de himations;

Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?

et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea


MARC 6:56   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si de le de frange de le de himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.

Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.

et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant


MARC 9:3   ἱμάτια (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et les himations de lui devint brillants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non peut ainsi blanchir.

… et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.

et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu


MARC 10:50   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant ayant lancé loin le himation de lui ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous.

Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus.

qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum


MARC 11:7   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et portent le ânon vers le Iésous et jettent dessus à lui les himations de eux, et assit sur lui.

Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.

et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo


MARC 11:8   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés hors de les de champs.

Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs.

multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via


MARC 13:16   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et celui envers le champ ne pas retourne au-dessus envers ces derrière lever le himation de lui.

… et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit.

et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum


MARC 15:20   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que crucifient lui.

Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.

et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum


MARC 15:24   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et crucifient lui aussi partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que lève.

Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais.

et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret


LUC 5:36   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 5:36   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 6:29   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu empêches.

À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.

ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere


LUC 7:25   ἱματίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 8:27   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 8:44   ἱματίου (nom, génitif, neutre, singulier)
ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément plaça debout la écoulement de le de sang de elle.

étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang.

accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius


LUC 19:35   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le ânon montèrent dessus le Iésous.

Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.

et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum


LUC 19:36   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de allant cependant de lui étendaient en dessous les himations de eux-mêmes en à la à chemin.

Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin.

eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via


LUC 22:36   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


LUC 23:34   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.

//Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts.

Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes


JEAN 13:4   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
est éveillé hors de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même·

… [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.

surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se


JEAN 13:12   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Lorsque donc lava les pieds de eux et prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;

Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?

postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis


JEAN 19:2   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et les soldats ayants tressés couronne hors de épines imposèrent de lui à la à tête et himation de pourpre jetèrent autour lui

Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert…

et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum


JEAN 19:5   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici le être humain.

Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.

ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo


JEAN 19:23   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, hors de ces d'en haut tissé par de tout entier.

Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière.

milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum


JEAN 19:24   ἱμάτιά (nom, accusatif, neutre, pluriel)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


ACTES 7:58   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayants éjectés au-dehors de la de ville jetaient des pierres. et les témoins posèrent au loin les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,

... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...

et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum


ACTES 9:39   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.

S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.

exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas


ACTES 12:8   ἱμάτιόν (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour le himation de toi et suis à moi.

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.

dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me


ACTES 14:14   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants

Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant…

et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt


ACTES 16:22   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner,

Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner.

et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi


ACTES 18:6   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam


ACTES 22:20   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même j'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardant les himations de ceux de saisissants de bas en haut lui.

... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie].

et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum


ACTES 22:23   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de criants et aussi de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air,

Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,...

vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem


HEBREUX 1:11   ἱμάτιον (nom, nominatif, neutre, singulier)
eux perdront complètement, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu ancien,

Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront...

ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent


HEBREUX 1:12   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et comme si enveloppe tu enrouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.

... et [c'est] à-peu-près-comme une couverture [que] tu les enrouleras. Comme un habit aussi ils seront-altérés, cependant-que toi, [c'est] le même [que] tu es et tes années ne s’éclipsent pas.

et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient


JACQUES 5:2   ἱμάτια (nom, nominatif, neutre, pluriel)
le richesse de vous a pourri et les himations de vous mangés par des mites a devenu,

Votre richesse se-trouve-être-rongée-par-les-mites, vos habits se-trouvent-être-devenus des aliments-de-mites…

divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt


1 PIERRE 3:3   ἱματίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
de lesquelles soit non celui au dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de mise de himations monde,

… [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]...

quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus


APOCALYPSE 3:4   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
mais tu as peu noms en à Sardes lesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec au-delà de moi en à blancs, en ce que dignes sont.

Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont.

sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt


APOCALYPSE 3:5   ἱματίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius


APOCALYPSE 3:18   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que que tu sois riche, et himations blancs afin que que tu jettes autour et ne pas que soit apparu la honte de la de nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que que tu regardes.

… je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.

suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas


APOCALYPSE 4:4   ἱματίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 16:15   ἱμάτια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius


APOCALYPSE 19:13   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayant été jeté autour himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.

…et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). –

et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei


APOCALYPSE 19:16   ἱμάτιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été écrit· Roi de rois et Maître de Maîtres.

Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium