ἱμάτιον <--TOUS--> ὁμείρομαι


ἱματισμός = habillement d'himation

Type Nom masculin
Phonétique imatismos
Origine Vient de ἱματίζω
ἱματίζωvêtir himation
Définitions vêtements, tunique, habit, les vêtements, les habits, l'habillement

ἱματισμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : clothing
EN 2 : a collective word: raiment, clothing.
FR 1 : Vêtements
FR 2 : un mot collectif: vêtements, vêtements.

ἱματισμός : Anglais : clothing, apparel -|- Français : vêtements et accessoires
ἱματισμός nom sg masculin nom

ἱματισμός de ἱματίζω, vêtements : vêtements (X - mené), gamme, habits, vesture.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἱματισμῷnom, datif, masculin, singulierà habillement d'himation2
ἱματισμὸςnom, nominatif, masculin, singulierhabillement d'himation1
ἱματισμόνnom, accusatif, masculin, singulierhabillement d'himation1
ἱματισμοῦnom, génitif, masculin, singulierde habillement d'himation1



LUC 7:25   ἱματισμῷ (nom, datif, masculin, singulier)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont.

Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt


LUC 9:29   ἱματισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant dehors.

Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.

et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens


JEAN 19:24   ἱματισμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


ACTES 20:33   ἱματισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur·

De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur.

argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi


1 TIMOTHEE 2:9   ἱματισμῷ (nom, datif, masculin, singulier)
De même femmes en à robe de haut en bas à ordonnée avec au-delà de pudeur et de émotion saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,

Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.

similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa