ἐλπίζω <--TOUS--> Ἐλύμας


ἐλπίς = espérance

Type Nom féminin
Phonétique elpis
Origine Vient de 'elpo' (anticiper, généralement avec plaisir)
Définitions espérance, espoir, espérer, attente d'un mal, crainte. espérance d'un bien, espoir. dans le sens chrétien. attente joyeuse et confiante dans le salut éternel. en espérant, en ayant de l'espoir. l'auteur de l'espérance, celui qui est son fondement. la chose espérée

ἐλπίς, ίδος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : expectation, hope
EN 2 : hope, expectation, trust, confidence.
FR 1 : attente, espoir
FR 2 : espoir, attente, confiance, confiance.

ἐλπίς : Anglais : hope, expectation -|- Français : espoir, attente
ἐλπίς nom sg féminin nom

ἐλπίς d'elpo primaire (pour prévoir, d'habitude avec le plaisir), attente (abstraitement ou concrètement) ou confiance : foi, espoir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλπίδιnom, datif, féminin, singulierà espérance11
ἐλπὶςnom, nominatif, féminin, singulierespérance8
ἐλπίδοςnom, génitif, féminin, singulierde espérance13
ἐλπίδαnom, accusatif, féminin, singulierespérance18
ἑλπίδιnom, datif, féminin, singulierà espérance1
ἐλπίςnom, nominatif, féminin, singulierespérance2



ACTES 2:26   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
par le fait de celui-ci fut réjoui la coeur de moi et exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera la tente de haut en bas sur à espérance,

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…

propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe


ACTES 16:19   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 23:6   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Ayant connu cependant le Paulus en ce que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de résurrection de morts moi je suis jugé.

Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.

sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor


ACTES 24:15   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent auprès, résurrection imminer être de justes et aussi et de injustes.

... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes.

spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum


ACTES 26:6   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de ayante devenue sous de le de Dieu j'ai placé debout étant jugé,

Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé…

et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus


ACTES 26:7   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère arriver, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi.

... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi.

in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex


ACTES 27:20   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


ACTES 28:20   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, en cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.

En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée.

propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum


ROMAINS 4:18   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,

Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.

qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum


ROMAINS 4:18   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,

Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.

qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum


ROMAINS 5:2   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu à la à croyance envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons placé debout et nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.

… à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.

per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei


ROMAINS 5:4   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.

… cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.

patientia autem probationem probatio vero spem


ROMAINS 5:5   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant espérance non déshonore, en ce que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de esprit de saint de ce de ayant été donné à nous.

Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.

spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis


ROMAINS 8:20   ἑλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
à la car à vanité la création fut subordonné, non volontairement mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance

En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…

vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem


ROMAINS 8:24   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· lequel car regarde un quelconque espère;

[C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?

spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat


ROMAINS 8:24   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· lequel car regarde un quelconque espère;

[C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?

spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat


ROMAINS 8:24   ἐλπίς (nom, nominatif, féminin, singulier)
à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· lequel car regarde un quelconque espère;

[C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?

spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat


ROMAINS 12:12   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
à la à espérance réjouissants, à la à oppression résistants en restant sous, à la à prière endurants auprès,

… vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…

spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes


ROMAINS 15:4   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
autant lesquels car fut écrit d'avance, envers la notre enseignement fut écrit, afin que par de la de résistance et par de la de appel à côté de les de écritures la espérance que nous ayons.

En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.

quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus


ROMAINS 15:13   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Le cependant Dieu de la de espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de esprit de saint.

Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.

Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti


ROMAINS 15:13   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
Le cependant Dieu de la de espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de esprit de saint.

Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.

Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti


1 CORINTHIENS 9:10   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 9:10   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.

Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.

an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi


1 CORINTHIENS 13:13   ἐλπίς (nom, nominatif, féminin, singulier)
Maintenant cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ceux-ci· plus grande cependant de ceux-ci la amour.

Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.

nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas


2 CORINTHIENS 1:7   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en ce que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appel à côté.

… et notre espérance [est] ferme en- votre -faveur, nous-trouvant-avoir-su que comme [ce sont] des hommes-de-communion des souffrances [que] vous êtes, de-même [vous êtes] aussi [des hommes] de la consolation.

et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis


2 CORINTHIENS 3:12   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayants donc telle espérance à nombreuse à parole entière nous utilisons

Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…

habentes igitur talem spem multa fiducia utimur


2 CORINTHIENS 10:15   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
non envers les sans mesures vantants en à d’autres à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être agrandi selon le règle de nous envers surabondance

[Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance…

non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam


GALATES 5:5   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
nous car à esprit hors de croyance espérance de justice nous attendons longuement.

Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin.

nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus


EPHESIENS 1:18   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,

... se-trouvant-avoir-été-illuminés, les yeux de // votre // cœur envers votre vision[concernant] quelle est l’espérance de son appel… quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints…

inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis


EPHESIENS 2:12   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de testaments de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde.

… vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde.

quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo


EPHESIENS 4:4   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
Un corps et un esprit, de haut en bas comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous·

Un-seul corps et un-seul Esprit selon-qu’aussi vous avez-été-appelés dans une-seule espérance de votre appel…

unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae


PHILIPPIENS 1:20   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.

… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas

secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem


COLOSSIENS 1:5   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de la espérance celle couchante loin à vous en à les à cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le à discours de la de vérité de le de évangile

… en-raison-de l’espérance, celle qui-est-couchée-au-loin pour vous dans les cieux, celle-qu’ayant-par-avance-écoutée dans la parole de vérité de l’heureuse-proclamation…— ÊTre-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27).

propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii


COLOSSIENS 1:23   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister


COLOSSIENS 1:27   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de celui-ci en à les à ethnies, lequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·

… à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire…

quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae


1 TESSALONICIENS 1:3   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
souvenants de vous de le de action de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,

... évoquant-la-mémoire de votre œuvre de foi et de la peine de l’amour-agapè et de l’endurance de l’espérance [qui advient] de notre Seigneur Jésus-Christ par-devers Dieu et notre Père…— Ou évoquant-la-mémoire de l’œuvre de votre foi.

memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum


1 TESSALONICIENS 2:19   ἐλπὶς (nom, nominatif, féminin, singulier)
quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;

Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius


1 TESSALONICIENS 4:13   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


1 TESSALONICIENS 5:8   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
nous cependant de journée étants que nous soyons sobre ayants habillés thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·

Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…

nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis


2 TESSALONICIENS 2:16   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et le Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appel à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,

Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia


1 TIMOTHEE 1:1   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous selon mandat de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous·

Paul, apôtre du Christ Jésus selon l’ordonnace-intimée de Dieu notre sauveur et du Christ Jésus notre espérance…— Le titre de sauveur n’apparaît vraiment chez Paul qu’avec les épîtres pastorales. Une fois en Eph 5,23 et une fois en Phi 3,20, on va le trouver trois fois en 1Ti, une fois en 2Ti 1,10 et six fois en Tit.

Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae


TITE 1:2   ἐλπίδι (nom, datif, féminin, singulier)
sur à espérance de vie de éternelle, laquelle promit le qui ne ment pas Dieu avant de temps de éternels,

… quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.

in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia


TITE 2:13   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,

… accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ…

expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi


TITE 3:7   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous soyons devenu selon espérance de vie de éternelle.

… afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.

ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae


HEBREUX 3:6   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si en effet la parole entière et le vantardise de la de espérance que nous tenions de haut en bas.

... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais.

Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus


HEBREUX 6:11   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de fin,

Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...

cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem


HEBREUX 6:18   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de couchante devant de espérance·

... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n.

ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem


HEBREUX 7:19   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.

[Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu.

nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum


HEBREUX 10:23   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
que nous tenions de haut en bas la identique discours de la de espérance sans inclinaison, croyant car celui ayant promis,

... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — …

teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit


1 PIERRE 1:3   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant engendré de bas en haut nous envers espérance vivante par de résurrection de Iésous de Christ hors de morts,

Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts…

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis


1 PIERRE 1:21   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui hors de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.

… ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu.

qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo


1 PIERRE 3:15   ἐλπίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,

Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe


1 JEAN 3:3   ἐλπίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.

Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.

et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est