Ἐλμωδάμ <--TOUS--> ἐλπίς


ἐλπίζω = espérer

Type Verbe
Phonétique elpizo
Origine Vient de ἐλπίς
ἐλπίςespérance
Définitions espérer, espérance, aspirer, espérer. dans le sens religieux : attendre le salut avec joie et pleine confiance. espérance, aspirer à

ἐλπίζω : Verbe
EN 1 : to expect, to hope (for)
EN 2 : I hope, hope for, expect, trust.
FR 1 : attendre, espérer (pour)
FR 2 : J'espère, j'espère, j'attends, j'ai confiance.

ἐλπίζω : Anglais : hope for -|- Français : espérer
ἐλπίζω verbe 1st sg pres subj act

ἐλπίζω de ἐλπίς, s'attendre ou se confier : (ayez, la chose) l'espoir (-d) (pour), la confiance.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλπιοῦσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielespéreront2
ἐλπίζετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous espérez1
ἤλπιζένverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierespérait1
ἠλπίζομενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous espérions1
ἠλπίκατεverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, plurielvous avez espéré1
ἐλπίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierespérant2
ἐλπίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierespère3
ἐλπίζομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous espérons1
ἐλπίζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'espère10
ἠλπικότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants espérés1
ἠλπίκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons espéré2
ἠλπίσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous espérâmes1
ἤλπικενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera espéré1
ἠλπικέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir espéré1
ἐλπιζομένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, plurielde étants espérés1
ἐλπίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielespérez1
ἐλπίζουσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielespérantes1



MATTHIEU 12:21   ἐλπιοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et à le à nom de lui ethnies espéreront.

Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront.— On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe.

et in nomine eius gentes sperabunt


LUC 6:34   ἐλπίζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est; aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que que reçoivent loin les égaux.

Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.

et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia


LUC 23:8   ἤλπιζέν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.

Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.

Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri


LUC 24:21   ἠλπίζομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint.

Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.

nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt


JEAN 5:45   ἠλπίκατε (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel)
Ne pas estimez en ce que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.

N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré.

nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis


ACTES 24:26   ἐλπίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
simultanément aussi espérant en ce que choses nécessaires sera donné à lui sous de le de Paulus· c'est pourquoi aussi plus fréquemment lui mandant au-delà conversait à lui.

… par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui.

simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo


ACTES 26:7   ἐλπίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère arriver, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi.

... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi.

in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex


ROMAINS 8:24   ἐλπίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· lequel car regarde un quelconque espère;

[C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?

spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat


ROMAINS 8:25   ἐλπίζομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si cependant lequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous attendons longuement.

Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin.

si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus


ROMAINS 15:12   ἐλπιοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine de le de Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.

Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.

et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt


ROMAINS 15:24   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
comme le cas échéant que j'aille envers la Espagne· j'espère car allant à travers contempler vous et sous de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que je sois rempli dans.

… [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant  jusqu’en Espagne.

cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero


1 CORINTHIENS 13:7   ἐλπίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


1 CORINTHIENS 15:19   ἠλπικότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes.

Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes.

si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus


1 CORINTHIENS 16:7   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette.

Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.

nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit


2 CORINTHIENS 1:10   ἠλπίκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
lequel hors de celui-ci aussi grand de trépas délivra nous et délivrera, envers lequel nous avons espéré en ce que aussi encore délivrera,

… lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.

qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet


2 CORINTHIENS 1:13   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez,

En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…

non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis


2 CORINTHIENS 5:11   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été apparus· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été apparu.

Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.

scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse


2 CORINTHIENS 8:5   ἠλπίσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et non de haut en bas comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu

… et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu…

et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei


2 CORINTHIENS 13:6   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'espère cependant en ce que vous connaîtrez en ce que nous non nous sommes non approuvés.

J’espère cependant que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes- pas -dévalués.

spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi


PHILIPPIENS 2:19   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.

J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet.

spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt


PHILIPPIENS 2:23   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que je voie au loin ces autour moi immédiatement·

[C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ…

hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt


1 TIMOTHEE 3:14   ἐλπίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci à toi j'écris espérant venir vers toi en à vitesse·

Ceci, [c’est] à-toi [que] je [l’]écris, espérant venir vers toi en promptitude.

haec tibi scribo sperans venire ad te cito


1 TIMOTHEE 4:10   ἠλπίκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 5:5   ἤλπικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,

La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.

quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die


1 TIMOTHEE 6:17   ἠλπικέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum


PHILEMON 1:22   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en ce que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.

Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous.

simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis


HEBREUX 11:1   ἐλπιζομένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, pluriel)
Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes réfutation non de étants regardés.

Cependant, elle [n’]est [autre], la foi, [que] le soutènement [des choses] étant-espérées, le démasquage des agissements n 'étant- pas -offerts-au-regard. — Soutènement, ou substance, cfr. 1,3 ; 3,14 ; 2Co 9,4n. -

est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum


1 PIERRE 1:13   ἐλπίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.

C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.

propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi


1 PIERRE 3:5   ἐλπίζουσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,

De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…

sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris


2 JEAN 1:12   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.

plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit


3 JEAN 1:14   ἐλπίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.

Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos]

spero autem protinus te videre et os ad os loquemur