πειθός <--TOUS--> πεινάω


πείθω = persuader

Type Verbe
Phonétique peitho
Origine Un verbe primaire
Définitions persuader, se confier, apaiser, suivre, se ranger, gagner à, exhorter, écouter, se flatter, avoir l'assurance, rassurer, placer la confiance, chercher à convaincre, obéir, croire, désirer la faveur, .., persuader. persuader, faire croire par des mots. se faire un ami de, gagner la faveur, chercher à gagner quelqu'un, lutter pour plaire à quelqu'un. rendre tranquille. donner avec persuasion l'envie à quelqu'un de faire quelque chose. être persuadé être persuadé, accepter de se laisser persuader ; être poussé à croire, avoir la foi dans une chose. croire. être persuadé d'une chose concernant une personne. écouter, obéir à, céder à, se soumettre à se confier à, avoir confiance, être confiant

πείθω : Verbe
EN 1 : to persuade, to have confidence
EN 2 : I persuade, urge.
FR 1 : persuader, avoir confiance
FR 2 : Je persuade, exhorte.

Πειθώ : Anglais : Persuasion -|- Français : Persuasion
πείθω nom sg féminin nom

πείθω : Anglais : persuade -|- Français : persuader
πείθω verbe 1st sg pres subj act

πειθός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πείθω adjectif sg neut gen doric aeolic

πείθω un verbe primaire, convaincre (par l'argument, vrai ou faux), par l'analogie, pour se calmer ou concilier (par d'autres moyens équitables), à la forme réfléchie ou passivement, pour donner l'assentiment (à l'évidence ou à l'autorité), dépendre (par la certitude intérieure) : concordez, assurez, croyez, ayez la confiance, être (la cire) conflent, faites l'ami, obéissez, persuadez, fiez-vous, la production.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔπεισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpersuadèrent1
πέποιθενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera persuadé2
πείσομενverbe, indicatif, futur, actif, 1e, plurielnous persuaderons2
ἐπεποίθειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait persuadé1
πεισθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront persuadé1
πεποιθόταςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, plurielayants persuadés2
πεπεισμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été persuadé1
ἐπείθοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient persuadé3
ἐπείσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent persuadé2
πείσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants persuadés2
ἔπειθονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielpersuadaient1
ἔπειθένverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierpersuadait1
πείθωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierpersuadant2
πείσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant persuadé1
πειθομένουverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulierde étant persuadé1
πεισθῇςverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulierque tu sois persuadé1
πείθομαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis persuadé1
πείθειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu persuades1
ἐπείθετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait persuadé1
πειθομένοιςverbe, participe, présent, passif, datif, masculin, plurielà étants persuadés1
πέποιθάςverbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singuliertu as persuadé1
πέπεισμαιverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulierj'ai été persuadé5
πεποιθότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants persuadés2
πεποιθὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant persuadé5
πείθομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous persuadons1
πείθωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje persuade1
πείθεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre persuadé2
πέποιθαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai persuadé2
πεποιθέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir persuadé1
πεποίθαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons persuadé1
πεπείσμεθαverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, plurielnous avons été persuadés1
πείθεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez persuadés1
πειθόμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes persuadés1



MATTHIEU 27:20   ἔπεισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules afin que que demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous que perdent complètement.

Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent


MATTHIEU 27:43   πέποιθεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils.

Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !

confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum


MATTHIEU 28:14   πείσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
et si le cas échéant que soit écouté celui-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons et vous insouciants nous ferons.

Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.

et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus


LUC 11:22   ἐπεποίθει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.

Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.

si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit


LUC 16:31   πεισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque hors de morts que place debout de bas en haut seront persuadé.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.

ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent


LUC 18:9   πεποιθότας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·

Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :

dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam


LUC 20:6   πεπεισμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.

Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète.

si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse


ACTES 5:36   ἐπείθοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
avant car de celles-ci de les de journées plaça debout de bas en haut Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut rejoint de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut saisi de bas en haut, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dissous complètement et devinrent envers aucun.

Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.

ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum


ACTES 5:37   ἐπείθοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt


ACTES 5:39   ἐπείσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
si cependant hors de Dieu est, non vous pourrez délier de haut en bas eux, de peur que aussi combattants Dieu que vous soyez trouvé. furent persuadé cependant à lui

Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui…

si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi


ACTES 12:20   πείσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Était cependant combattant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.

Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.

erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo


ACTES 13:43   ἔπειθον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.

S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.

cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei


ACTES 14:19   πείσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la de ville faisants loi lui avoir été mort.

Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.

circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben


ACTES 17:4   ἐπείσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et des quelconques hors de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux et aussi de vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes et aussi de les de premières non peu.

Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes.

et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae


ACTES 18:4   ἔπειθέν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait et aussi Ioudaiens et Hellèns.

Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes.

[]


ACTES 19:8   πείθων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue parlait entièrement sur mois trois dialoguant et persuadant autour de la de royauté de le de Dieu.

Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.

introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei


ACTES 19:26   πείσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.

… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].

et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt


ACTES 21:14   πειθομένου (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulier)
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté devienne.

Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.

et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat


ACTES 23:21   πεισθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


ACTES 26:26   πείθομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
établit sûrement car autour de ceux-ci le roi vers lequel aussi parlant entièrement je bavarde, omettre car lui un quelconque de ceux-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué celui-ci.

Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.

scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est


ACTES 26:28   πείθεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant Agrippa vers le Paulus· en à peu moi tu persuades Chrétien faire.

Cependant-qu’Agrippa [parle ainsi] vers Paul : [C’est pour] peu [de choses que] tu me rends-docile pour faire [de moi] un Chrétien !

Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri


ACTES 27:11   ἐπείθετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
le cependant chef de cent à le à pilote et à le à nautonier davantage était persuadé ou à ces sous de Paulus à étants dits.

Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul.

centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur


ACTES 28:23   πείθων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam


ACTES 28:24   ἐπείθοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas·

Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi.

et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant


ROMAINS 2:8   πειθομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, pluriel)
à ceux cependant hors de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.

… cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines…

his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio


ROMAINS 2:19   πέποιθάς (verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier)
tu as persuadé et aussi toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,

… aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre…

confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt


ROMAINS 8:38   πέπεισμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
j'ai été persuadé car en ce que ni trépas ni vie ni messagers ni origines ni ayants placés dans ni imminants ni puissances

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…

certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines


ROMAINS 14:14   πέπεισμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


ROMAINS 15:14   πέπεισμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute de connaissance, pouvants aussi les uns les autres admonester.

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.

certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere


2 CORINTHIENS 1:9   πεποιθότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais nous-mêmes en à nous-mêmes le loin crime de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·

Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…

sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos


2 CORINTHIENS 2:3   πεποιθὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
et j'écrivis celui-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie au loin de lesquels attachait de lien moi réjouir, ayant persuadé sur tous vous en ce que la mienne joie de tous de vous est.

Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.

et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est


2 CORINTHIENS 5:11   πείθομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été apparus· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été apparu.

Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.

scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse


2 CORINTHIENS 10:7   πέποιθεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, celui-ci calcule de nouveau sur de lui-même, en ce que de haut en bas comme lui de Christ, ainsi aussi nous.

Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi.

quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos


GALATES 1:10   πείθω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.

En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.

modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem


GALATES 5:7   πείθεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Vous couriez bellement· quel vous incisa à la à vérité ne pas être persuadé;

Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?

currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire


GALATES 5:10   πέποιθα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en ce que aucun autre vous penserez· celui cependant troublant vous portera le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.

Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit.

ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille


PHILIPPIENS 1:6   πεποιθὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant persuadé même celui-ci, en ce que celui ayant commencé en à vous action bon terminera jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·

… me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…

confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu


PHILIPPIENS 1:14   πεποιθότας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et les en plus nombreux que de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder.

… et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…

et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui


PHILIPPIENS 1:25   πεποιθὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
et celui-ci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,

Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…

et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei


PHILIPPIENS 2:24   πέποιθα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
j'ai persuadé cependant en à Maître en ce que aussi moi-même rapidement je viendrai.

… cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai.

confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito


PHILIPPIENS 3:3   πεποιθότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
nous car nous sommes la circoncision, ceux à esprit de Dieu adorants et vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,

[C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair…

nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes


PHILIPPIENS 3:4   πεποιθέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
et certes moi ayant confiance aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·

… bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !

quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis


2 TESSALONICIENS 3:4   πεποίθαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en ce que lesquels nous annonçons auprès et vous fîtes et vous faites et vous ferez.

Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous  faites et [que] vous ferez.

confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis


2 TIMOTHEE 1:5   πέπεισμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
remémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque habita en premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en à toi.

Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi…

recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te


2 TIMOTHEE 1:12   πέπεισμαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
par le fait de laquelle cause aussi ceux-ci je souffre· mais non j'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant est la dépôt à côté de moi garder envers celle-là la journée.

... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.

ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem


PHILEMON 1:21   πεποιθὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi j'écrivis à toi, ayant su en ce que aussi au-dessus lesquels je dis tu feras.

[C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras.

confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies


HEBREUX 2:13   πεποιθὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
et de nouveau· moi je serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les jeunes enfants lesquels à moi donna le Dieu.

Et à-nouveau: Moi, je serai me-trouvant-avoir-été-rendu-docile quant-à lui. Et à-nouveau: [nous] voici, moi et les enfants qu'il m'adonnés, Dieu. — Cfr. Jn 17.

et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus


HEBREUX 6:9   πεπείσμεθα (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, pluriel)
Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos].

confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur


HEBREUX 13:17   πείθεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Soyez persuadés à ceux à gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours redonnants, afin que avec au-delà de joie celui-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux car à vous celui-ci.

Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.

oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis


HEBREUX 13:18   πειθόμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.

Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari


JACQUES 3:3   πείθεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.

Si cependant [ce sont] les brides des chevaux [que] nous jetons envers [leurs] bouches envers le-fait de se-laisser-rendre-dociles, eux, par nous, [c’est] aussi leur corps entier [dont] nous dirigeons-la-conduite.

si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus


1 JEAN 3:19   πείσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
En à celui-ci nous connaîtrons en ce que hors de la de vérité nous sommes. et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous,

// Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur…

in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra