κακοποιός <--TOUS--> κακοῦργος


κακός = mauvais, mauvais, mauvaise, mauvaises

Type Adjectif
Phonétique kakos
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions mauvais, mal, misérable, méchant, maux, malin, d'une nature mauvaise. non comme il devrait être. d'un mode de pensée, de sentiment, d'action. bas, faux, méchant. gênant, injurieux, pernicieux, destructif

κακός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : bad, evil
EN 2 : bad, evil, in the widest sense.
FR 1 : mauvais, mauvais
FR 2 : mauvais, mauvais, au sens large.

κακός : Anglais : bad -|- Français : mauvais
κακός adjectif sg masculin nom

κακός apparemment un mot primaire, sans valeur (intrinsèquement, tel, alors que πονηρός fait allusion correctement aux effets), c-à-d (subjectivement) dépravé, ou (objectivement) préjudiciable : mal, mal, mal, malade, immonde, méchant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κακοὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielmauvais1
κακὸςadjectif, nominatif, masculin, singuliermauvais1
κακὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliermauvais13
κακοὶadjectif, nominatif, masculin, plurielmauvais1
κακόνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliermauvais7
κακάadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielmauvais3
κακοῦadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde mauvais8
κακὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielmauvais2
κακῶνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde mauvais4
κακὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliermauvais2
κακῷadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà mauvais1
κακὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliermauvais1
κακαίadjectif, nominatif, féminin, plurielmauvaises1
κακοὺςadjectif, accusatif, masculin, plurielmauvais1
κακήνadjectif, accusatif, féminin, singuliermauvaise1
κακὰadjectif, nominatif, neutre, plurielmauvais1
κακόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliermauvais1
κακούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielmauvais1
κακὸνadjectif, nominatif, neutre, singuliermauvais1



MATTHIEU 21:41   κακοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.

Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.

aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis


MATTHIEU 24:48   κακὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le mauvais esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître,

Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…

si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire


MATTHIEU 27:23   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant déclarait· quel car mauvais fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.

Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié !

dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur


MARC 7:21   κακοὶ (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
au dedans car hors de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les mauvais vont au dehors, pornations, vols, meurtres,

[C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…

ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia


MARC 15:14   κακόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit mauvais; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.

Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !

Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum


LUC 16:25   κακά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


LUC 23:22   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car mauvais fit celui-ci; aucun auteur de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.

Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].

ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam


JEAN 18:23   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
fut répondu à lui Iésous· si mauvaisement je bavardai, témoigne autour de le de mauvais· si cependant bellement, quel moi tu pèles;

Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ?

respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis


JEAN 18:30   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
furent répondu et dirent à lui· si ne pas était celui-ci mauvais faisant, non le cas échéant à toi nous livrâmes lui.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré.

responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum


ACTES 9:13   κακὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
fut répondu cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels mauvais à les à saints de toi fit en à Ierousalem·

Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem.

respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem


ACTES 16:28   κακόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
sonna de voix cependant à son de voix à grande Paulus disant· pas un que tu pratiques à toi-même mauvais, en totalités car nous sommes ici.

Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même.

clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus


ACTES 23:9   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


ACTES 28:5   κακόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun mauvais,

Lui certes donc ayant-secoué-au-loin la bête envers le feu n’a-souffert aucune chose-malicieuse.

et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est


ROMAINS 1:30   κακῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
bavards de haut en bas haïssants Dieu brutes brillants hautains vantards, inventeurs de mauvais, à parents géniteurs désobéissants,

médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents…

detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes


ROMAINS 2:9   κακόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn·

… tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci


ROMAINS 3:8   κακά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que que nous fassions les mauvais, afin que que vienne les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.

Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.

et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est


ROMAINS 7:19   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
non car lequel je veux je fais bon, mais lequel non je veux mauvais celui-ci je pratique.

En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.

non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago


ROMAINS 7:21   κακὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
je trouve alors le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en ce que à moi le mauvais couche à côté·

Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche.

invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet


ROMAINS 12:17   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
à pas un mauvais en échange de mauvais redonnants, intelligeants avant beaux en devant de tous de êtres humains·

… à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.

nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus


ROMAINS 12:17   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
à pas un mauvais en échange de mauvais redonnants, intelligeants avant beaux en devant de tous de êtres humains·

… à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.

nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus


ROMAINS 12:21   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
ne pas sois vaincu sous de le de mauvais mais vaincs en à le à bon le mauvais.

Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.

noli vinci a malo sed vince in bono malum


ROMAINS 12:21   κακόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ne pas sois vaincu sous de le de mauvais mais vaincs en à le à bon le mauvais.

Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.

noli vinci a malo sed vince in bono malum


ROMAINS 13:3   κακῷ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
les car chefs non sont effroi à le à bon à action mais à le à mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle·

En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.

nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa


ROMAINS 13:4   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


ROMAINS 13:4   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


ROMAINS 13:10   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
la amour à celui prochain mauvais non travaille· plénitude donc de loi la amour.

L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè.

dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio


ROMAINS 14:20   κακὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


ROMAINS 16:19   κακόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais.

Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.

vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo


1 CORINTHIENS 10:6   κακῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur.

Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt


1 CORINTHIENS 13:5   κακόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non calcule le mauvais,

… il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux…

non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum


1 CORINTHIENS 15:33   κακαί (adjectif, nominatif, féminin, pluriel)
ne pas soyez égarés· détruisent moeurs utiles bons homélies mauvaises.

Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.

nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala


2 CORINTHIENS 5:10   κακὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.

En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).

omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum


2 CORINTHIENS 13:7   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous mauvais pas un, non afin que nous approuvés que nous soyons apparu en lumière, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non approuvés que nous soyons.

Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons.

oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus


PHILIPPIENS 3:2   κακοὺς (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
Regardez les chiens, regardez les mauvais travailleurs, regardez la coupure de haut en bas.

Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !

videte canes videte malos operarios videte concisionem


COLOSSIENS 3:5   κακήν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur mauvaise, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,

Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie…

mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus


1 TESSALONICIENS 5:15   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TESSALONICIENS 5:15   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TIMOTHEE 6:10   κακῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
racine car de tous de les de mauvais est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.

La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.

radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis


2 TIMOTHEE 4:14   κακὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi mauvais indiqua· redonnera à lui le Maître selon les actions de lui·

Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…

Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius


TITE 1:12   κακὰ (adjectif, nominatif, neutre, pluriel)
dit un quelconque hors de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, mauvais bêtes sauvages, ventres inactives.

Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.

dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri


HEBREUX 5:14   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la pratique les sens ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau et aussi et de mauvais.

[C'est un aliment] cependant de ceux-qui-sont-achevés [qu']est la nourriture ferme ; ceux qui-, en-raison-de l'habitude, -ont des capacités-de-perception se-trouvant-avoir-été-exercées vers le jugement- en-controverse des choses-belles aussi-bien- aussi -que des choses-malicieuses.

perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali


JACQUES 1:13   κακῶν (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
pas un étant mis en tentation dise en ce que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de mauvais, met en tentation cependant lui aucun.

Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve.

nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat


JACQUES 3:8   κακόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
la cependant langue aucun dompter peut de êtres humains, inétabli mauvais, pleine de poison de porteur de trépas.

Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.

linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero


1 PIERRE 3:9   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis


1 PIERRE 3:9   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis


1 PIERRE 3:10   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,

Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum


1 PIERRE 3:11   κακοῦ (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
écarte cependant au loin de mauvais et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·

Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…

declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam


1 PIERRE 3:12   κακά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais.

… parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.

quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala


3 JEAN 1:11   κακὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.

Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.

carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum


APOCALYPSE 2:2   κακούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
j'ai su les actions de toi et le frappement et la résistance de toi et en ce que non tu peux porter mauvais, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs.

scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces


APOCALYPSE 16:2   κακὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et devint ulcère mauvais et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui.

Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.

et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius