καθημερινός <--TOUS--> καθίημι


καθίζω = asseoir

Type Verbe
Phonétique kathizo
Origine Une autre forme pour καθέζομαι
καθέζομαιsiéger
Définitions asseoir, s'asseoir, rester, se poser, faire asseoir, demeurer, faire asseoir. poser, désigner, conférer un royaume à quelqu'un. intransitif. s'asseoir. asseoir. avoir fixé sa demeure. séjourner, s'établir

καθίζω : Verbe
EN 1 : to make to sit down, to sit down
EN 2 : (a) trans: I make to sit; I set, appoint, (b) intrans: I sit down, am seated, stay.
FR 1 : faire asseoir, asseoir
FR 2 : (a) trans: je fais asseoir; Je fixe, nomme, (b) intrans: je m'assois, je suis assis, je reste.

καθίζω : Anglais : aB* -|- Français : un B*
καθίζω verbe 1st sg pres ind act

καθίζω une autre forme (active) pour καθέζομαι, pour prendre place en bas, c-à-d mettre (au sens figuré, nommez), intransitivement, pour s'asseoir (en bas), au sens figuré, pour vous installer (le vol plané, habitez) : continuez, mettez, assoyez-vous (en bas), goudronneux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καθίσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant assis1
καθίσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants assiss2
καθίσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque asseye1
καθίσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque asseyent1
καθίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifasseoir6
ἐκάθισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielassirent3
καθίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierassiéra1
καθίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielasseyez3
καθίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant assis10
καθίσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous asseyions1
ἐκάθισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierassit12
καθίζετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous asseyez1
κεκάθικενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera assis1
ἐκάθισαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'assis1



MATTHIEU 5:1   καθίσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui approchèrent à lui les disciples de lui·

Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis.

videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius


MATTHIEU 13:48   καθίσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assiss cueillirent ensemble les beaux envers récipients, les cependant pourris au-dehors jetèrent.

… laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.

quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt


MATTHIEU 19:28   καθίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 20:21   καθίσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la à royauté de toi.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.

qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo


MATTHIEU 20:23   καθίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit à eux· le certes coupe de moi vous boirez, ce cependant asseoir hors de droits de moi et hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé sous de le de père de moi.

Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.

ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo


MATTHIEU 23:2   ἐκάθισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les scribes et les Pharisiens.

… en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.

dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei


MATTHIEU 25:31   καθίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·

Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,

cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae


MATTHIEU 26:36   καθίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.

Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.

tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem


MARC 9:35   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 10:37   καθίσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi hors de droits et un hors de gauches de toi que nous asseyions en à la à gloire de toi.

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire.

et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua


MARC 10:40   καθίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ce cependant asseoir hors de droits de moi ou hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.

Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé.

sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est


MARC 11:2   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.

… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].

et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite


MARC 11:7   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et portent le ânon vers le Iésous et jettent dessus à lui les himations de eux, et assit sur lui.

Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui.

et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo


MARC 12:41   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant assis en contre face de le de trésorerie observait comment le foule jette cuivre envers le trésorerie. et nombreux riches jetaient nombreux·

Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement.

et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa


MARC 14:32   καθίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et viennent envers emplacement de lequel le nom Gethsémané et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à ce que que je prie.

Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.

et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem


LUC 4:20   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le à ministre assit· et de tous les yeux en à la à synagogue étaient regardants fixement à lui.

Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.

et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum


LUC 5:3   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant embarqué cependant envers un de les de navires, lequel était de Simon, sollicita lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant hors de le de navire enseignait les foules.

Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules.

ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas


LUC 14:28   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Quel car hors de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte la dépense, si a envers achèvement;

Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ?

quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum


LUC 14:31   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


LUC 16:6   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement écris cinquante.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.

at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta


LUC 19:30   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.

… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].

dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite


LUC 24:49   καθίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à ville jusqu'à ce que de lequel que vous habilliez hors de hauteur puissance.

Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur.

et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto


JEAN 12:14   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, de haut en bas comme est ayant été écrit·

Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit :

et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est


JEAN 19:13   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.

Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.

Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha


ACTES 2:3   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et furent vu à eux partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,

Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…

et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum


ACTES 2:30   καθίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
prophète donc subsistant et ayant su en ce que à serment jura à lui le Dieu hors de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,

S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…

propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius


ACTES 8:31   καθίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant dit· comment car le cas échéant que je puisse si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté et aussi le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.

qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum


ACTES 12:21   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
à ordonnée cependant à journée le Hérode ayant habillé habillement royalique et ayant assis sur de le de estrade haranguait vers eux,

Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.

statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos


ACTES 13:14   ἐκάθισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Perge devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.

Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé.

illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt


ACTES 16:13   καθίσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à la et aussi à journée de les de sabbats nous sortîmes au-dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.

Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.

die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant


ACTES 18:11   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours de le de Dieu.

Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.

sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei


ACTES 25:6   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:17   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de ayants venus ensemble donc de eux ici repousse de bas en haut pas une ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·

Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…

cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum


1 CORINTHIENS 6:4   καθίζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vitaux certes donc critères si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés considérés comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez;

[Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger !

saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum


1 CORINTHIENS 10:7   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


EPHESIENS 1:20   καθίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui hors de morts et ayant assis en à droite de lui en à les à sur cieux

... qu’il a mise-en-œuvre dans le Christ, l’ayant-ressuscité d’entre [les] morts et l’ayant-fait-siéger dans sa droite, dans les-réalités sur-les-cieux…

quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus


2 TESSALONICIENS 2:4   καθίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui couchant contre et élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir montrant loin lui-même en ce que est Dieu.

… celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu.

qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus


HEBREUX 1:3   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel étant reflet de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant et aussi ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de péchés ayant fait assit en à droite de la de majesté en à hauts,

... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.

qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis


HEBREUX 8:1   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,

Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...

capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis


HEBREUX 10:12   ἐκάθισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci cependant une au-dessus de péchés ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à droite de le de Dieu,

... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ...

hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei


HEBREUX 12:2   κεκάθικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel en échange de la de couchante devant à lui de joie résista en restant sous croix de honte ayant méprisé en à droite et aussi de le de trône de le de Dieu a assis.

... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé.

aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit


APOCALYPSE 3:21   καθίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec au-delà de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec au-delà de le de père de moi en à le à trône de lui.

Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.

qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius


APOCALYPSE 3:21   ἐκάθισα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec au-delà de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec au-delà de le de père de moi en à le à trône de lui.

Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.

qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius


APOCALYPSE 20:4   ἐκάθισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la déposition de témoignage de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non embrassèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et régnèrent avec au-delà de le de Christ mille ans.

Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.

et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis