καθέδρα <--TOUS--> καθεξῆς


καθέζομαι = siéger

Type Verbe
Phonétique kathezomai
Origine Vient de κατά et de ἑδραῖος
κατάde haut en bas, contre, selon
ἑδραῖοςassis
Définitions siéger, s'asseoir, être assis, faire asseoir, siéger

καθέζομαι : Verbe
EN 1 : to sit down
EN 2 : I am sitting, sit down, am seated.
FR 1 : s'asseoir
FR 2 : Je suis assis, assis, assis.

ἕζομαι : Anglais : seat oneself, sit -|- Français : asseyez-vous, asseyez-vous
καθέζομαι verbe 1st sg pres ind mp epic

καθέζομαι : Anglais : sit down, take one's seat -|- Français : asseyez-vous, prenez place
καθέζομαι verbe 1st sg pres ind mid root_preverbe

καθέζομαι de κατά et de la base de ἑδραῖος, s'asseoir : s'asseoir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκαθεζόμηνverbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulierje siégeais1
καθεζόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliersiégeant1
ἐκαθέζετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliersiégeait2
καθεζομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielsiégeants1
καθεζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielsiégeants1
καθεζόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliersiégeant1



MATTHIEU 26:55   ἐκαθεζόμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


LUC 2:46   καθεζόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
et devint avec au-delà journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et demandant sur eux·

Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions.

et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem


JEAN 4:6   ἐκαθέζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la de cheminement siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.

Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.

erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta


JEAN 11:20   ἐκαθέζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
La donc Martha comme écouta en ce que Iésous vient rencontra à lui· Maria cependant en à le à maison siégeait.

Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.

Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat


JEAN 20:12   καθεζομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
et observe deux messagers en à blancs siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où couchait le corps de le de Iésous.

… et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus.

et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu


ACTES 6:15   καθεζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de messager.

Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.

et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli


ACTES 20:9   καθεζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant de le de Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.

S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.

sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus