Εὔα <--TOUS--> εὐαγγέλιον


εὐαγγελίζω = évangéliser

Type Verbe
Phonétique euaggelizo
Origine Vient de εὖ et ἄγγελος
εὖbien
ἄγγελοςmessager, messagers
Définitions évangéliser, annoncer une bonne nouvelle, évangéliser, annoncer, apporter une bonne nouvelle, annoncer l'Evangile, promesse qui a été faite, prêcher l'Evangile, apporter de bonnes nouvelles, annoncer d'heureuses nouvelles. utilisé dans l'Ancien Testament pour toute sorte de bonnes nouvelles. les joyeuses nouvelles de la bonté de Dieu, et surtout des bénédictions Messianiques. dans le Nouveau Testament c'est la bonne nouvelle de la venue du royaume de Dieu, et du salut obtenu à travers Christ, de qui dépend ce salut. bonnes nouvelles apportées à quelqu'un, celui a qui sont annoncées les bonnes nouvelles. proclamer, prêcher la bonne nouvelle. instruire les hommes au sujet de ce qui appartient au salut chrétien

εὐαγγελίζω : Verbe
EN 1 : to announce good news
EN 2 : I bring good news, preach good tidings, with or without an object, expressing either the persons who receive the good news or the good news itself (the good news being sometimes expressed as a person).
FR 1 : annoncer de bonnes nouvelles
FR 2 : J'apporte la bonne nouvelle, prêche la bonne nouvelle, avec ou sans objet, exprimant soit les personnes qui reçoivent la bonne nouvelle, soit la bonne nouvelle elle-même (la bonne nouvelle étant parfois exprimée en tant que personne).

εὐαγγελίζω de εὖ et de ἄγγελος, pour annoncer de bonnes nouvelles ("évangélisent") surtout l'Évangile : déclarez, apportez (déclarez, montrez) (les bonnes) nouvelles contentes, prêchez (l'Évangile).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐαγγελίζονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont évangélisés2
εὐαγγελίσασθαίverbe, infinitif, aoriste, moyenévangéliser2
εὐαγγελίζομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'évangélise1
εὐηγγελίζετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierévangélisait3
εὐαγγελίσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenévangéliser5
εὐαγγελιζόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierévangélisant3
εὐαγγελιζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielévangélisants7
εὐαγγελίζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest évangélisé1
εὐαγγελιζομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde évangélisant1
εὐαγγελιζομένῳverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulierà évangélisant1
εὐηγγελίζοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielévangélisaient1
εὐηγγελίσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierévangélisa2
εὐαγγελιζόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous évangélisons1
εὐαγγελισάμενοίverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants évangélisés1
εὐαγγελιζομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde évangélisants1
εὐαγγελίζεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenévangéliser2
εὐαγγελίζωμαιverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulierque j'évangélise2
εὐαγγελίζωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque j'évangélise1
εὐηγγελισάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierj'évangélisai4
εὐαγγελίζηταιverbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulierque évangélise1
εὐηγγελισάμεθαverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, plurielnous évangélisâmes1
εὐαγγελίζεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierévangélise2
εὐαγγελισθὲνverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulierayant été évangélisé1
εὐαγγελισαμένουverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulierde ayant évangélisé1
εὐηγγελισμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés évangélisés1
εὐαγγελισθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés évangélisés1
εὐαγγελισαμένωνverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, plurielde ayants évangélisés1
εὐαγγελισθὲνverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulierayant été évangélisé1
εὐηγγελίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut évangélisé1
εὐηγγέλισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierévangélisa1
εὐαγγελίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifévangéliser1



MATTHIEU 11:5   εὐαγγελίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·

Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 1:19   εὐαγγελίσασθαί (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et ayant été répondu le messager dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant placé debout à côté en devant de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ceux-ci·

Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.

et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare


LUC 2:10   εὐαγγελίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le à peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :

et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo


LUC 3:18   εὐηγγελίζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté évangélisait le peuple.

Faisant-appel certes donc [sur] de-nombreuses [choses], et d’autres-encore, il apportait-l’heureuse-proclamation-au peuple.

multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum


LUC 4:18   εὐαγγελίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,

[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me


LUC 4:43   εὐαγγελίσασθαί (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
celui cependant dit vers eux en ce que aussi à les à autres-différentes à villes évangéliser moi attache de lien la royauté de le de Dieu, en ce que sur celui-ci je fus envoyé.

Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé.

quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum


LUC 7:22   εὐαγγελίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 8:1   εὐαγγελιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et devint en à celui successivement et lui faisait route à travers selon ville et village proclamant et évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,

Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui…

et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo


LUC 9:6   εὐαγγελιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
sortants cependant passaient à travers selon les villages évangélisants et soignants partout.

Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.

egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique


LUC 16:16   εὐαγγελίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Le loi et les prophètes jusqu'à de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle est violent.

La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ?

lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit


LUC 20:1   εὐαγγελιζομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les scribes avec à les à anciens

Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus


ACTES 5:42   εὐαγγελιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
toute et aussi journée en à le à sanctuaire et selon maison non pausaient enseignants et évangélisants le Christ Iésous.

Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus.

omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum


ACTES 8:4   εὐαγγελιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers évangélisants le discours.

Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole.

igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum


ACTES 8:12   εὐαγγελιζομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
lorsque cependant crurent à le à Philippe à évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes et aussi et femmes.

Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes.

cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres


ACTES 8:25   εὐηγγελίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Ceux certes donc ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosoluma, nombreuses et aussi villages de les de Samaritains évangélisaient.

Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation.

et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant


ACTES 8:35   εὐηγγελίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et ayant commencé au loin de la de écriture de celle-ci évangélisa à lui le Iésous.

Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus.

aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum


ACTES 8:40   εὐηγγελίζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et passant à travers évangélisait les villes toutes jusqu'à ce que de ce venir lui envers Kaesareia.

Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.

Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream


ACTES 10:36   εὐαγγελιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
le discours lequel envoya à les à fils de Israël évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,

La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous.

verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus


ACTES 11:20   εὐαγγελιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant des quelconques hors de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous.

Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus.

erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum


ACTES 13:32   εὐαγγελιζόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Et nous vous nous évangélisons la vers les pères promesse ayante devenue,

Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères…

et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est


ACTES 14:7   εὐαγγελιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et là évangélisants étaient.

Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient.

et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat


ACTES 14:15   εὐαγγελιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites; aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci de les de vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·

... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas


ACTES 14:21   εὐαγγελισάμενοί (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants évangélisés et aussi la ville celle-là et ayants disciplinés assez-importants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche

Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche…

confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei


ACTES 15:35   εὐαγγελιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et évangélisants avec au-delà aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.

Cependant, Paul et Barnabas séjournaient dans Antioche, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation  aussi -avec différents- nombreux -autres, la Parole du Seigneur.

Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini


ACTES 16:10   εὐαγγελίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en ce que a appelé auprès nous le Dieu évangéliser eux.

Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.

ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis


ACTES 17:18   εὐηγγελίζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ROMAINS 1:15   εὐαγγελίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome évangéliser.

De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation.

ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare


ROMAINS 10:15   εὐαγγελιζομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
comment cependant que proclament si le cas échéant ne pas que soient envoyé; de haut en bas comme a été écrit· comme beaux les pieds de ceux de évangélisants les bons.

Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !

quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona


ROMAINS 15:20   εὐαγγελίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
ainsi cependant affectionnant valoriser évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d’autre fondement que j'édifie en maison,

Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…

sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem


1 CORINTHIENS 1:17   εὐαγγελίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
non car envoya moi Christ baptiser mais évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que soit vidé le croix de le de Christ.

En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ.

non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi


1 CORINTHIENS 9:16   εὐαγγελίζωμαι (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulier)
si le cas échéant car que j'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que j'évangélise.

Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.

nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero


1 CORINTHIENS 9:16   εὐαγγελίζωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
si le cas échéant car que j'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que j'évangélise.

Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.

nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero


1 CORINTHIENS 9:18   εὐαγγελιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
quel donc de moi est le salaire; afin que évangélisant sans dépense que je pose le évangile envers ce ne pas utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile.

Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation.

quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio


1 CORINTHIENS 15:1   εὐηγγελισάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile lequel j'évangélisai à vous, lequel aussi vous prîtes à côté, en à lequel aussi vous avez placé debout,

Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez…

notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis


1 CORINTHIENS 15:2   εὐηγγελισάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.

… à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.

per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis


2 CORINTHIENS 10:16   εὐαγγελίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
envers ces en au delà que de vous évangéliser, non en à d’autre à règle envers les prêts vanter.

… pour apporter-l’heureuse-proclamation envers les [régions] étendues-au-delà de vous, [et] non pour nous-vanter dans une règle d’autrui envers celles [qui sont déjà] prêtes.

etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari


2 CORINTHIENS 11:7   εὐηγγελισάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
Ou péché je fis moi-même baissant afin que vous que vous soyez haussé, en ce que gratuitement le de le de Dieu évangile j'évangélisai à vous;

Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?

aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis


GALATES 1:8   εὐαγγελίζηται (verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulier)
mais aussi si le cas échéant nous ou messager hors de ciel que évangélise à vous à côté lequel nous évangélisâmes à vous, anathème soit.

Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !

sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit


GALATES 1:8   εὐηγγελισάμεθα (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
mais aussi si le cas échéant nous ou messager hors de ciel que évangélise à vous à côté lequel nous évangélisâmes à vous, anathème soit.

Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !

sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit


GALATES 1:9   εὐαγγελίζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous évangélise à côté lequel vous prîtes à côté, anathème soit.

[Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !

sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit


GALATES 1:11   εὐαγγελισθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulier)
Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous de moi en ce que non est selon être humain·

Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme.

notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem


GALATES 1:16   εὐαγγελίζωμαι (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulier)
découvrir au loin le fils de lui en à moi, afin que que j'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je posai haut auprès à chair et à sang

… à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…

ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini


GALATES 1:23   εὐαγγελίζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
seulement cependant écoutants étaient en ce que celui poursuivant nous à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,

… cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !

tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat


GALATES 4:13   εὐηγγελισάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
vous avez su cependant en ce que par le fait de infirmité de la de chair j'évangélisai à vous le plus avant,

Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps…

scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem


EPHESIENS 2:17   εὐηγγελίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayant venu évangélisa paix à vous à ceux distancément et paix à ceux proche·

Et, étant-venu, il a-apporté-l’heureuse-proclamation-de la paix à vous, ceux [qui sont] à-distance, et [la] paix à ceux [qui sont] proches…

et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope


EPHESIENS 3:8   εὐαγγελίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies évangéliser le intraçable richesse de le de Christ

[C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ…

mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi


1 TESSALONICIENS 3:6   εὐαγγελισαμένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,

En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.

nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos


HEBREUX 4:2   εὐηγγελισμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.

Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.

etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt


HEBREUX 4:6   εὐαγγελισθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
puisque donc est laissé au loin des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,

Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...

quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem


1 PIERRE 1:12   εὐαγγελισαμένων (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, pluriel)
à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.

[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.

quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere


1 PIERRE 1:25   εὐαγγελισθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
le cependant oral de Maître reste envers le ère. celui-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.

… cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.

verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos


1 PIERRE 4:6   εὐηγγελίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
envers celui-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que soient jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à esprit.

[C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.

propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu


APOCALYPSE 10:7   εὐηγγέλισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais en à les à journées de la de son de voix de le de septième de messager, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut fini le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même esclaves les prophètes.

Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes.

sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas


APOCALYPSE 14:6   εὐαγγελίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum