σύν <--TOUS--> συναγωγή


συνάγω = mener ensemble

Type Verbe
Phonétique sunago
Origine Vient de σύν et ἄγω
σύνavec
ἄγωconduire
Définitions mener ensemble, recueillir ensemble, rassembler. tirer ensemble, collecter. de poissons. d'un filet dans lequel ils sont pris. amener ensemble, assembler, rassembler. joindre ensemble, rejoindre quelqu'un (de ceux antérieurement séparés). réunir ensemble par convocation. être assemblés c'est à dire venir ensemble, se rassembler, se rencontrer. amener avec soi. dans sa maison, c'est à dire recevoir avec hospitalité

συνάγω : Verbe
EN 1 : to lead together, bring together, come together (pass.), entertain
EN 2 : I gather together, collect, assemble, receive with hospitality, entertain.
FR 1 : pour diriger ensemble, rassembler, se rassembler (passer), divertir
FR 2 : Je me rassemble, collectionne, assemble, reçois avec hospitalité, divertis.

συνάγνυμι : Anglais : break to pieces, shiver -|- Français : casser en morceaux, frissonner
συνάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

συνάγω : Anglais : bring together, gather together -|- Français : rassembler, rassembler
συνάγω verbe 1st sg pres ind act

συνάγω de σύν et de ἄγω, mener ensemble, c-à-d recueillir ou convoquer, spécialement, pour divertir (avec hospitalité) : + accompagnent, rassemblent (selves, ensemble), accordent, se réunissent, se rassemblent (selves ensemble, en haut, ensemble), l'avance dans, le recours, comprennent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συναγαγὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mené ensemble2
συνάξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliermènera ensemble1
συνάγουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmènent ensemble2
συνάγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermenant ensemble3
συνήχθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent mené ensemble8
συναγάγετεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielmenez ensemble2
συναγαγούσῃverbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, singulierà ayante menée ensemble1
συνηγμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés menés ensemble3
συνήγαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmenèrent ensemble4
συνηγμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés menés ensemble3
συναχθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront mené ensemble2
συνάγωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje mène ensemble1
συνηγάγετέverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous menâtes ensemble2
συνηγάγομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous menâmes ensemble1
συναχθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés menés ensemble1
συνάγεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest mené ensemble1
συνήχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut mené ensemble4
συνάγονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont menés ensemble2
συναγαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifmener ensemble3
συνάξωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje mènerai ensemble2
συνάγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermène ensemble1
συναγάγῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque mène ensemble1
συναχθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre mené ensemble2
συναγαγόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants menés ensemble2
συνήχθησάνverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent mené ensemble1
συναχθέντωνverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés menés ensemble1
συνήγαγενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermena ensemble1
συνάχθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez menés ensemble1
συνηγμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés menés ensemble1



MATTHIEU 2:4   συναγαγὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et scribes de le de peuple enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.

Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur


MATTHIEU 3:12   συνάξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et nettoiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le blé de lui envers la grange, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.

… dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.

cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili


MATTHIEU 6:26   συνάγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 12:30   συνάγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.

Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.

qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit


MATTHIEU 13:2   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait placé debout.

… et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].

et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore


MATTHIEU 13:30   συναγάγετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:47   συναγαγούσῃ (verbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, singulier)
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et hors de tout de genre à ayante menée ensemble·

À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…

iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti


MATTHIEU 18:20   συνηγμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.

Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux.

ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum


MATTHIEU 22:10   συνήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants sortis les esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants et aussi et bons· et fut rempli le mariage de couchants de bas en haut.

Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.

et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium


MATTHIEU 22:34   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,

Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].

Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum


MATTHIEU 22:41   συνηγμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens demanda sur eux le Iésous

Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus…

congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus


MATTHIEU 24:28   συναχθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles.

Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles.

ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae


MATTHIEU 25:24   συνάγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,

Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.

accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti


MATTHIEU 25:26   συνάγω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;

Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.

respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi


MATTHIEU 25:32   συναχθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin de les de chevreaux,

et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.

et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis


MATTHIEU 25:35   συνηγάγετέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger j'étais et vous menâtes ensemble moi,

Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ;

esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me


MATTHIEU 25:38   συνηγάγομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous jetâmes autour;

Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?

quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus


MATTHIEU 25:43   συνηγάγετέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
étranger j'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous jetâtes autour moi, infirme et en à garde et non vous visitâtes moi.

J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.

hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me


MATTHIEU 26:3   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha

Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?

tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas


MATTHIEU 26:57   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous conduisirent au loin vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les scribes et les anciens furent mené ensemble.

Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.

at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant


MATTHIEU 27:17   συνηγμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que je délie au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;

Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?

congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus


MATTHIEU 27:27   συνήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors les soldats de le de gouverneur ayants priss à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.

Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.

tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem


MATTHIEU 27:62   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est avec au-delà la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus

Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…

altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum


MATTHIEU 28:12   συναχθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants étés menés ensemble avec au-delà de les de anciens délibération ensemble et aussi ayants priss objets d'argents assez-importants donnèrent à les à soldats

Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…

et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus


MARC 2:2   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours.

Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole.

et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum


MARC 4:1   συνάγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Et de nouveau commença enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule plus nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.

Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.

et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat


MARC 5:21   συνήχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et de ayant traversé de le de Iésous en à le à navire de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.

Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer.

et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare


MARC 6:30   συνάγονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et annoncèrent à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent.

Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné.

et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant


MARC 7:1   συνάγονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de scribes ayants venus au loin de Ierosoluma.

Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem.

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis


LUC 3:17   συναγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui nettoyer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le blé envers la grange de lui, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.

[Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.

cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili


LUC 11:23   συνάγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.

Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.

qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit


LUC 12:17   συνάξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et calculait au-travers en à lui-même disant· quel que je fasse, en ce que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;

Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits.

et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos


LUC 12:18   συνάξω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 15:13   συναγαγὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 22:66   συνήχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et comme devint journée, fut mené ensemble le corps des anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs et aussi et scribes, et conduisirent au loin lui envers le sanhédrin de eux

Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…

et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis


JEAN 4:36   συνάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.

…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.

et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit


JEAN 6:12   συναγάγετε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement.

Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.

ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant


JEAN 6:13   συνήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
menèrent ensemble donc et remplirent pleinement douze couffins de morceaux hors de les de cinq de pains de les de d'orges lesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.

Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.

collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt


JEAN 11:47   συνήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en ce que celui-ci le être humain nombreux fait signes;

Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.

collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit


JEAN 11:52   συναγάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que mène ensemble envers un.

… et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule.

et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum


JEAN 15:6   συνάγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.

Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.

si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent


JEAN 18:2   συνήχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Avait su cependant aussi Iouda celui livrant lui le lieu, en ce que souvent fut mené ensemble Iésous là avec au-delà de les de disciples de lui.

Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis.

sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis


ACTES 4:5   συναχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les anciens et les scribes en à Ierousalem,

Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem,

factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem


ACTES 4:26   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
placèrent debout à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.

Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ.

adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius


ACTES 4:27   συνήχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,

Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…

convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel


ACTES 4:31   συνηγμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et de ayants étés attachés de lien de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de esprit et bavardaient le discours de le de Dieu avec au-delà de parole entière.

Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre.

et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia


ACTES 11:26   συναχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule assez-important, négocier du nécessaire et aussi premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.

… et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.

et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani


ACTES 13:44   συνήχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à Le cependant à venant à sabbat presque toute la ville fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître.

Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur.

sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini


ACTES 14:27   συναγαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec au-delà de eux et en ce que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.

Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi.

morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis


ACTES 15:6   συνήχθησάν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Furent mené ensemble cependant les envoyés et les anciens voir autour de le de discours de celui-ci.

Aussi-bien ont-été-rassemblés les envoyés et les anciens [pour] voir au-sujet-de cette parole-ci.

conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc


ACTES 15:30   συναγαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent sur la épître.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre.

illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam


ACTES 20:7   συνηγμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait et aussi le discours jusqu'à de minuit.

Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit.

in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem


ACTES 20:8   συνηγμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant lampes assez-importantes en à le à partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble.

Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés.

erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati


1 CORINTHIENS 5:4   συναχθέντων (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, pluriel)
en à le à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de esprit avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous,

Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus…

in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu


APOCALYPSE 16:14   συναγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
sont car esprits de démons faisants signes, lesquels va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.

Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis


APOCALYPSE 16:16   συνήγαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Harmaguédon.

Et il les a-rassemblés envers le lieu, celui qui-est-appelé en hébreu Harmagédon.

et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon


APOCALYPSE 19:17   συνάχθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei


APOCALYPSE 19:19   συνηγμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur de le de cheval et avec au-delà de le de armée de soldats de lui.

Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.

et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius


APOCALYPSE 20:8   συναγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.

… et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.

et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam