αἰσχύνομαι <--TOUS--> αἴτημα


αἰτέω = demander

Type Verbe
Phonétique aiteo
Origine Dérivation incertaine
Définitions demander , réclamer, solliciter, prier, demander, prier, appeler à, implorer, désirer, exiger. Pour des Synonymes voir entrée 5802

αἰτέω : Verbe
EN 1 : to ask, request
EN 2 : I ask, request, petition, demand.
FR 1 : demander, demander
FR 2 : Je demande, demande, pétition, demande.

αἰτέω : Anglais : ask, beg -|- Français : demander, mendier
αἰτέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

αἰτέω de dérivation incertaine, demander (dans le cas génitif) : demandez, demandez, demandez, avez envie, désirez, exigez. Comparez πυνθάνομαι.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰτοῦντίverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà demandant2
αἰτῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifdemander1
αἰτεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieldemandez3
αἰτῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdemandant2
αἰτήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdemandera5
αἰτοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà demandants2
αἰτήσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque demande1
αἰτήσωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque demandent2
αἰτοῦσάverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierdemandante1
αἰτεῖσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous demandez4
αἰτήσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous demandiez4
ᾐτήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierdemanda6
αἴτησόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdemande1
αἰτήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu demandes1
αἰτήσωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque je demande1
αἰτήσωμένverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous demandions1
αἰτεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyendemander2
αἰτήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant demandé2
αἰτήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieldemanderont1
αἰτούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieldemandants4
ᾐτοῦντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurieldemandaient2
αἰτεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu demandes1
ᾔτησαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu demandas1
αἰτήσῃverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulierque tu demandes1
αἰτήσητέverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous demandiez1
αἰτήσασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurieldemandez1
ᾐτήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous demandâtes1
αἰτήσεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous demanderez1
αἰτεῖνverbe, infinitif, présent, actifdemander1
ᾐτήσασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous demandâtes1
ᾐτήσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurieldemandèrent2
αἰτοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldemandent1
αἰτοῦμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje demande1
αἰτούμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous demandons1
αἰτείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierdemande2
αἰτεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous demandez1
αἰτοῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà demandant1
αἰτῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous demandions1
αἰτώμεθαverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, plurielque nous demandions2
ᾐτήκαμενverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, plurielnous avons demandé1



MATTHIEU 5:42   αἰτοῦντί (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi prêter ne pas que tu sois détourné au loin.

À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.

qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris


MATTHIEU 6:8   αἰτῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ne pas donc que vous soyez rendu semblable à eux· a su car le père de vous de lesquels nécessité vous avez avant de ce vous demander lui.

Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.

nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum


MATTHIEU 7:7   αἰτεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


MATTHIEU 7:8   αἰτῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


MATTHIEU 7:9   αἰτήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ou quel est hors de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera sur à lui;

Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?

aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei


MATTHIEU 7:10   αἰτήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera sur à lui;

Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?

aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei


MATTHIEU 7:11   αἰτοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.

Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se


MATTHIEU 14:7   αἰτήσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
d'où avec au-delà de serment discourut pareillement à elle donner lequel si le cas échéant que demande.

D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais.

unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo


MATTHIEU 18:19   αἰτήσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la de terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.

À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.

iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est


MATTHIEU 20:20   αἰτοῦσά (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Alors approcha à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec au-delà de les de fils de elle embrassante vers et demandante un quelconque à côté de lui.

Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.

tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo


MATTHIEU 20:22   αἰτεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi j'immine boire; disent à lui· nous pouvons.

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance.

respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus


MATTHIEU 21:22   αἰτήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et tous autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en à la à prière croyants vous prendrez.

Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.

et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis


MATTHIEU 27:20   αἰτήσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Les cependant chefs sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules afin que que demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous que perdent complètement.

Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.

princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent


MATTHIEU 27:58   ᾐτήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci ayant approché à le à Pilatus demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.

Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus


MARC 6:22   αἴτησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


MARC 6:23   αἰτήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et jura à elle lequel un quelconque si le cas échéant moi que tu demandes je donnerai à toi jusqu'à ce que de demi de la de royauté de moi.

Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.

et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei


MARC 6:24   αἰτήσωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je demande; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.

Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !

quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae


MARC 6:25   ᾐτήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


MARC 10:35   αἰτήσωμέν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et approchent à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que lequel si le cas échéant que nous demandions toi que tu fasses à nous.

Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.

et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis


MARC 10:38   αἰτεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous demandez. vous pouvez boire le coupe lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé;

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ?

Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari


MARC 11:24   αἰτεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et sera à vous.

En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous.

propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis


MARC 15:8   αἰτεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et ayant monté le foule commença demander de haut en bas comme faisait à eux.

Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude].

et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis


MARC 15:43   ᾐτήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps de le de Iésous.

… étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.

venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


LUC 1:63   αἰτήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant demandé tablette écrivit disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.

Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.

et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi


LUC 6:30   αἰτοῦντί (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tes ne pas redemande au loin.

À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas.

omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas


LUC 11:9   αἰτεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


LUC 11:10   αἰτῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


LUC 11:11   αἰτήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
quel cependant hors de vous le père demandera le fils poisson, et en échange de poisson serpent à lui donnera sur;

Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ?

quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi


LUC 11:12   αἰτήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ou aussi demandera oeuf, donnera sur à lui scorpion;

Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ?

aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem


LUC 11:13   αἰτοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien lequel davantage le père celui hors de ciel donnera esprit saint à ceux à demandants lui.

Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.

si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se


LUC 12:48   αἰτήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.

Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo


LUC 23:23   αἰτούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant couchaient sur à sons de voix à grandes demandants lui être crucifié, et avaient la force de haut en bas les sons de voix de eux.

Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.

at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum


LUC 23:25   ᾐτοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
délia au loin cependant celui par le fait de soulèvement et meurtre ayant été jeté envers garde lequel demandaient, le cependant Iésous livra à le à volonté de eux.

Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté.

dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum


LUC 23:52   ᾐτήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci ayant approché à le à Pilatus demanda le corps de le de Iésous

Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus…

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


JEAN 4:9   αἰτεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.

Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.

dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis


JEAN 4:10   ᾔτησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.

Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.

respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam


JEAN 11:22   αἰτήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
mais aussi maintenant j'ai su en ce que autant lesquels le cas échéant que tu demandes le Dieu donnera à toi le Dieu.

// Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu.

sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus


JEAN 14:13   αἰτήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez en à le à nom de moi celui-ci je ferai, afin que que soit glorifié le père en à le à fils.

Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.

et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio


JEAN 14:14   αἰτήσητέ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si le cas échéant un quelconque que vous demandiez moi en à le à nom de moi moi je ferai.

Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai.

si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam


JEAN 15:7   αἰτήσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous.

Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.

si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis


JEAN 15:16   αἰτήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 16:23   αἰτήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et en à celle-là à la à journée moi non vous solliciterez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous demandiez le père en à le à nom de moi donnera à vous.

Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.

et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis


JEAN 16:24   ᾐτήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
jusqu'à ce que à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.

usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum


JEAN 16:24   αἰτεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
jusqu'à ce que à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.

usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum


JEAN 16:26   αἰτήσεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous demanderez, et non je dis à vous en ce que moi je solliciterai le père autour de vous·

Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet.

illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis


ACTES 3:2   αἰτεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et un quelconque homme boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui subsistant était porté, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Belle de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de allants à l'intérieur envers le sanctuaire·

Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.

et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum


ACTES 3:14   ᾐτήσασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
vous cependant le saint et juste vous niâtes et vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,

Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…

vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis


ACTES 7:46   ᾐτήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel trouva grâce en devant de le de Dieu et demanda trouver campement à le à maison de Iakob.

... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob.

qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob


ACTES 9:2   ᾐτήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que trouve de la de chemin étants, hommes et aussi et femmes, ayants étés attachés de lien que conduise envers Ierousalem.

... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.

et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem


ACTES 12:20   ᾐτοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Était cependant combattant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.

Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.

erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo


ACTES 13:21   ᾐτήσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et de là demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saul fils de Kis, homme hors de tribu de Benyamin, ans quarante,

Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.

et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta


ACTES 13:28   ᾐτήσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et pas une cause de trépas ayants trouvés demandèrent Pilatus être saisi de bas en haut lui.

Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].

et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum


ACTES 16:29   αἰτήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant dans ayant devenu tomba auprès à le à Paulus et à Silas

Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas.

petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae


ACTES 25:3   αἰτούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
demandants grâce contre de lui de telle manière que que mande au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants saisir de bas en haut lui selon la chemin.

... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin.

postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via


ACTES 25:15   αἰτούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
autour de lequel de ayant devenu de moi envers Ierosoluma rendirent visible les chefs sacrificateurs et les anciens de les de Ioudaiens demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.

... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.

de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem


1 CORINTHIENS 1:22   αἰτοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
parce que donc et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,

Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent…

quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt


EPHESIENS 3:13   αἰτοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
c'est pourquoi je demande ne pas abandonner en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.

C’est-pourquoi je demandede ne [rien] relâcher dans mes tribulations en-faveur-de vous, ce-qui est votre gloire.

propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra


EPHESIENS 3:20   αἰτούμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
à Celui cependant à pouvant au-dessus tous faire superabondamment de lesquels nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle énergisante en à nous,

À celui- cependant -qui-a-la-puissance, souverainement-au-dessus-de toutes-choses, de faire avec-souveraine-surabondance les-choses-que nous demandons ou pénétrons-par-l’intelligence selon la puissance, celle qui se-met-à-l’œuvre dans nous…

ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis


COLOSSIENS 1:9   αἰτούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


JACQUES 1:5   αἰτείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.

Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.

si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei


JACQUES 1:6   αἰτείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
demande cependant en à croyance pas un jugeant à travers· celui car jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.

Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée.

postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur


JACQUES 4:2   αἰτεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis


JACQUES 4:3   αἰτεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous demandez et non vous prenez, parce que mauvaisement vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous dépensiez.

Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.

petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis


JACQUES 4:3   αἰτεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
vous demandez et non vous prenez, parce que mauvaisement vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous dépensiez.

Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.

petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis


1 PIERRE 3:15   αἰτοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,

Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe


1 JEAN 3:22   αἰτῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
et lequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en ce que les commandements de lui nous gardons et les agréables en devant de lui nous faisons.

… et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons.

et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus


1 JEAN 5:14   αἰτώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.

et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos


1 JEAN 5:15   αἰτώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
et si le cas échéant nous avons su en ce que écoute de nous lequel le cas échéant que nous demandions, nous avons su en ce que nous avons les demandes lesquels nous avons demandé au loin de lui.

Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui.

et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo


1 JEAN 5:15   ᾐτήκαμεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel)
et si le cas échéant nous avons su en ce que écoute de nous lequel le cas échéant que nous demandions, nous avons su en ce que nous avons les demandes lesquels nous avons demandé au loin de lui.

Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui.

et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo


1 JEAN 5:16   αἰτήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Si le cas échéant un quelconque que voie le frère de lui péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que sollicite.

Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.

qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget