αἰσχύνη <--TOUS--> αἰτέω


αἰσχύνομαι = avoir honte

Type Verbe
Phonétique aischunomai
Origine Vient de aischos (défigurer, c'est à dire disgrâce)
Définitions avoir honte , être confus, enlaidir. déshonorer. couvrir de honte, être honteux, avoir honte de

αἰσχύνομαι : Verbe
EN 1 : to dishonor, make ashamed
EN 2 : I am ashamed, am put to shame.
FR 1 : déshonorer, avoir honte
FR 2 : J'ai honte, j'ai honte.

αἰσχύνω : Anglais : make ugly, disfigure -|- Français : faire laid, défigurer
αἰσχύνομαι verbe 1st sg pres ind mp

αἰσχύνομαι d'aischos (défiguration, c-à-d honte), sentir la honte (pour soi-même) : avoir honte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰσχύνομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'ai honte1
αἰσχυνθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai eu honte2
αἰσχυνέσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit eu honte1
αἰσχυνθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons eu honte1



LUC 16:3   αἰσχύνομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
dit cependant en à lui-même le économe· quel que je fasse, en ce que le Maître de moi saisit au loin la économie au loin de moi; creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte.

Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.

ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco


2 CORINTHIENS 10:8   αἰσχυνθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
si le cas échéant et aussi car plus surabondamment un quelconque que je vante autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas de vous, non je serai eu honte.

// Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte…

nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam


PHILIPPIENS 1:20   αἰσχυνθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.

… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas

secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem


1 PIERRE 4:16   αἰσχυνέσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à celui-ci.

… si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]…

si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine


1 JEAN 2:28   αἰσχυνθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.

Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.

et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius