ἀπόδημος <--TOUS--> ἀποδιορίζω


ἀποδίδωμι = redonner

Type Verbe
Phonétique apodidomi
Origine Vient de ἀπό et δίδωμι
ἀπόau loin
δίδωμιdonner
Définitions payer, acquitter, rendre, donner, remettre, rendre, justifier, recevoir, produire, délivrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre. payer, acquitter, rendre un dû dette, salaire, tribut, taxes. choses promises sous serment. devoir conjugal. rendre, rembourser. faire quitte, remettre. payer de retour, récompenser dans un bon ou mauvais sens

ἀποδίδωμι : Verbe
EN 1 : to give up, give back, return, restore
EN 2 : (a) I give back, return, restore, (b) I give, render, as due, (c) mid: I sell.
FR 1 : abandonner, rendre, retourner, restaurer
FR 2 : (a) Je rends, rends, restaure, (b) Je rends, rend, comme dû, (c) mi: je vends.

ἀποδίδωμι : Anglais : give up -|- Français : abandonner
ἀποδίδωμι verbe 1st sg pres subj act epic contr pres_redupl

ἀποδίδωμι de ἀπό et de δίδωμι, distribuer, c-à-d en haut, en arrière, etc. (dans les applications différentes) : livrez (de nouveau), donnez (de nouveau), (re-) la paie (-ment être fait), exécutez, récompensez, rendez, récompensez, restituez, récompensez, vendez, la production.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποδῷςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu redonnes2
ἀποδώσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu redonneras1
ἀποδώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierredonnera7
ἀποδώσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielredonneront3
ἀποδοῦναιverbe, infinitif, aoriste, actifredonner4
ἀποδοθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre redonné2
ἀποδώσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje redonnerai3
ἀπόδοςverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierredonne3
ἀποδῷverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque redonne3
ἀπόδοτεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielredonnez5
ἀποδοὺςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant redonné1
ἀπέδωκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierredonna2
ἀποδίδωμιverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje redonne1
ἀπεδίδουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielredonnaient1
ἀπέδοσθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous redonnâtes1
ἀπέδοντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielredonnèrent1
ἀποδιδόντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielredonnants2
ἀποδιδότωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierredonne1
ἀποδιδόναιverbe, infinitif, présent, actifredonner1
ἀποδίδωσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierredonne1
ἀπέδετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierredonna1
ἀποδώσοντεςverbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, plurielredonnants1
ἀποδιδούςverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierredonnant1



MATTHIEU 5:26   ἀποδῷς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.

Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.

amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem


MATTHIEU 5:33   ἀποδώσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
De nouveau vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu parjureras, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.

À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments.

iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua


MATTHIEU 6:4   ἀποδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de telle manière que que soit de toi la acte de miséricorde en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.

…de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.

ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 6:6   ἀποδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.

Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.

tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 6:18   ἀποδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de telle manière que ne pas que tu sois apparu en lumière à les à êtres humains jeûnant mais à le à père de toi à celui en à le à secret· et le père de toi celui regardant en à le à secret redonnera à toi.

… de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment.

ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 12:36   ἀποδώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
je dis cependant à vous en ce que tout oral inactif lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·

Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.

dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii


MATTHIEU 16:27   ἀποδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
immine car le fils de le de être humain venir en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de lui, et alors redonnera à chacun selon la action de lui.

Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.

Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius


MATTHIEU 18:25   ἀποδοῦναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 18:25   ἀποδοθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 18:26   ἀποδώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
ayant tombé donc le esclave embrassait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !

procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:28   ἀπόδος (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MATTHIEU 18:29   ἀποδώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.

Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !

et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi


MATTHIEU 18:30   ἀποδῷ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers garde jusqu'à ce que que redonne ce étant dû.

Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.

ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum


MATTHIEU 18:34   ἀποδῷ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été coléré le Maître de lui livra lui à les à tortionnaires jusqu'à ce que de lequel que redonne tout ce étant dû.

Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.

et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum


MATTHIEU 20:8   ἀπόδος (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire ayant commencé au loin de les de derniers jusqu'à ce que de les de premiers.

[Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.

cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos


MATTHIEU 21:41   ἀποδώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.

Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.

aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis


MATTHIEU 22:21   ἀπόδοτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.

Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.

dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo


MATTHIEU 27:58   ἀποδοθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
celui-ci ayant approché à le à Pilatus demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.

Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus


MARC 12:17   ἀπόδοτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient hors sur à lui.

Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne.

respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo


LUC 4:20   ἀποδοὺς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le à ministre assit· et de tous les yeux en à la à synagogue étaient regardants fixement à lui.

Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.

et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum


LUC 7:42   ἀποδοῦναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ne pas de ayants de eux redonner à tous deux fit grâce. quel donc de eux en plus nombreux que aimera lui;

N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?

non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget


LUC 9:42   ἀπέδωκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
encore cependant de approchant de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à esprit à le à impur et guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.

Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.

et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit


LUC 10:35   ἀποδώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· prends soin de lui, et lequel un quelconque le cas échéant que tu dépenses auprès moi en à ce survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.

Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.

et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi


LUC 12:59   ἀποδῷς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes.

Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.

dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas


LUC 16:2   ἀπόδος (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant sonné de voix lui dit à lui· quel celui-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de économie de toi, non car tu peux encore économiser.

Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.

et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare


LUC 19:8   ἀποδίδωμι (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


LUC 20:25   ἀπόδοτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu.

et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo


ACTES 4:33   ἀπεδίδουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la de résurrection de le de Maître de Iésous, grâce et aussi grande était sur tous eux.

Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous.

et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis


ACTES 5:8   ἀπέδοσθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand le emplacement vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de aussi grand.

Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].

respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti


ACTES 7:9   ἀπέδοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et les patriarches ayants jalousés de zèle le Ioseph redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec au-delà de lui

Et les premiers-pères ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux [contre] Joseph, ils [l’]ont-rendu envers [l’]Égypte. Et il était, Dieu, conjointement-avec lui…

et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo


ACTES 19:40   ἀποδοῦναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
aussi car nous risquons être appelé en accusation de soulèvement autour de celle aujourd'hui, de pas un de auteur de subsistant autour de lequel non nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ceux-ci ayant dit délia au loin la église.

Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).

nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam


ROMAINS 2:6   ἀποδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel redonnera à chacun selon les actions de lui·

… qui rendra à-chacun selon ses œuvres…

qui reddet unicuique secundum opera eius


ROMAINS 12:17   ἀποδιδόντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à pas un mauvais en échange de mauvais redonnants, intelligeants avant beaux en devant de tous de êtres humains·

… à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.

nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus


ROMAINS 13:7   ἀπόδοτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le fin le fin, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.

Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.

reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem


1 CORINTHIENS 7:3   ἀποδιδότω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme.

À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme.

uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro


1 TESSALONICIENS 5:15   ἀποδῷ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TIMOTHEE 5:4   ἀποδιδόναι (verbe, infinitif, présent, actif)
si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· celui-ci car est de loin acceptable en devant de le de Dieu.

Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.

si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo


2 TIMOTHEE 4:8   ἀποδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius


2 TIMOTHEE 4:14   ἀποδώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi mauvais indiqua· redonnera à lui le Maître selon les actions de lui·

Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…

Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius


HEBREUX 12:11   ἀποδίδωσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.

Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae


HEBREUX 12:16   ἀπέδετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel en échange de consommation de une redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.

... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté.

ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua


HEBREUX 13:17   ἀποδώσοντες (verbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Soyez persuadés à ceux à gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours redonnants, afin que avec au-delà de joie celui-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux car à vous celui-ci.

Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.

oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis


1 PIERRE 3:9   ἀποδιδόντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis


1 PIERRE 4:5   ἀποδώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
lesquels redonneront discours à celui promptement à ayant juger vivants et morts.

[Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.

qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos


APOCALYPSE 18:6   ἀπόδοτε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
redonnez à elle comme aussi elle redonna et doublez les doubles selon les actions de elle, en à le à coupe à lequel mélangea mélangez à elle double,

Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double.

reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum


APOCALYPSE 18:6   ἀπέδωκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
redonnez à elle comme aussi elle redonna et doublez les doubles selon les actions de elle, en à le à coupe à lequel mélangea mélangez à elle double,

Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double.

reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum


APOCALYPSE 22:2   ἀποδιδούς (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.

En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.

in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium


APOCALYPSE 22:12   ἀποδοῦναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Voici je viens rapidement, et le salaire de moi avec au-delà de moi redonner à chacun comme le action est de lui.

Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.

ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua