οὐδέπω <--TOUS--> οὐκοῦν


οὐκέτι = non plus

Type Adverbe
Phonétique ouketi
Origine Vient de οὐ et ἔτι
οὐnon
ἔτιencore
Définitions pas plus, plus rien, plus jamais, non plus, .., pas plus longtemps, pas plus de, pas plus loin

οὐκέτι : Adverbe, Negative
EN 1 : no longer, no more
EN 2 : no longer, no more.
FR 1 : plus, plus
FR 2 : ni plus ni plus.

οὐκέτι : Anglais : no more, no longer, no further -|- Français : ni plus, ni plus, ni plus
οὐκέτι adverbe indeclform

οὐκέτι, aussi (séparément) ouk eti de οὐ et de ἔτι, pas encore, plus : après cela (pas), (pas) plus, désormais (ci-après) pas, plus (plus), pas jusqu'ici (maintenant), maintenant plus (pas), encore (non).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οὐκέτιconjonction-de-coordinationnon plus6
οὐκέτιadverbenon plus41



MATTHIEU 19:6   οὐκέτι (conjonction-de-coordination)
de sorte que non plus sont deux mais chair une. lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.

… de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.

itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet


MATTHIEU 22:46   οὐκέτι (adverbe)
et aucun pouvait être répondu à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée demander sur lui non plus.

Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.

et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare


MARC 5:3   οὐκέτι (adverbe)
lequel la colonisation avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun pouvait lui attacher de lien

… qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier…

qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare


MARC 7:12   οὐκέτι (adverbe)
non plus vous abandonnez lui aucun faire à le à père ou à la à mère,

… vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère…

et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri


MARC 9:8   οὐκέτι (adverbe)
et subitement ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec au-delà de eux-mêmes.

Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.

et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit


MARC 10:8   οὐκέτι (conjonction-de-coordination)
et seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair.

… et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair.

et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro


MARC 12:34   οὐκέτι (adverbe)
et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur.

Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.

Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare


MARC 14:25   οὐκέτι (adverbe)
amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.

amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei


MARC 15:5   οὐκέτι (adverbe)
le cependant Iésous non plus aucun fut répondu, de sorte que étonner le Pilatus.

Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate.

Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus


LUC 15:19   οὐκέτι (adverbe)
non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi.

Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés.

et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis


LUC 15:21   οὐκέτι (adverbe)
dit cependant le fils à lui· père, je péchai envers le ciel et en devant de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.

Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.

dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus


LUC 20:40   οὐκέτι (adverbe)
non plus car osaient demander sur lui aucun.

En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout !

et amplius non audebant eum quicquam interrogare


JEAN 4:42   οὐκέτι (adverbe)
à la et aussi à femme disaient en ce que non plus par le fait de la ta bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en ce que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.

aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde.

et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi


JEAN 6:66   οὐκέτι (adverbe)
Hors de celui-ci nombreux hors de les de disciples de lui éloignèrent envers ces derrière et non plus avec au-delà de lui piétinaient autour.

À-partir-de ceci, de-nombreux //  d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui.

et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo


JEAN 11:54   οὐκέτι (adverbe)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


JEAN 14:19   οὐκέτι (adverbe)
encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en ce que moi je vis aussi vous vous vivrez.

Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.

adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis


JEAN 14:30   οὐκέτι (adverbe)
Non plus nombreux je bavarderai avec au-delà de vous, vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,

[Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout.

iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam


JEAN 15:15   οὐκέτι (adverbe)
non plus je dis vous esclaves, en ce que le esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.

Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.

iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis


JEAN 16:10   οὐκέτι (adverbe)
autour de justice cependant, en ce que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi·

Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention.

de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me


JEAN 16:16   οὐκέτι (adverbe)
Petit et non plus vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi.

Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.

modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem


JEAN 16:21   οὐκέτι (adverbe)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


JEAN 16:25   οὐκέτι (conjonction-de-coordination)
Ceux-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à parole entière autour de le de père j'annoncerai à vous.

Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous.

haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis


JEAN 17:11   οὐκέτι (adverbe)
et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, afin que que soient un de haut en bas comme nous.

Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul].

et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos


JEAN 21:6   οὐκέτι (adverbe)
celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui tirer avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons.

dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium


ACTES 8:39   οὐκέτι (adverbe)
lorsque cependant montèrent hors de le de eau, esprit de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, allait car la chemin de lui réjouissant.

Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.

cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens


ACTES 20:25   οὐκέτι (adverbe)
Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté.

Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].

et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei


ACTES 20:38   οὐκέτι (adverbe)
affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem


ROMAINS 6:9   οὐκέτι (adverbe)
ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé hors de morts non plus meurt loin, trépas de lui non plus maîtrise.

… nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.

scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur


ROMAINS 6:9   οὐκέτι (adverbe)
ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé hors de morts non plus meurt loin, trépas de lui non plus maîtrise.

… nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.

scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur


ROMAINS 7:17   οὐκέτι (conjonction-de-coordination)
maintenant cependant non plus moi je travaille de haut en bas lui mais celle habitante en en à moi péché.

Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché.

nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum


ROMAINS 7:20   οὐκέτι (conjonction-de-coordination)
si cependant lequel non je veux celui-ci je fais, non plus moi je travaille de haut en bas lui mais la habitante en à moi péché.

Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.

si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum


ROMAINS 11:6   οὐκέτι (adverbe)
si cependant à grâce, non plus hors de actions, puisque la grâce non plus devient grâce.

Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.

si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia


ROMAINS 11:6   οὐκέτι (adverbe)
si cependant à grâce, non plus hors de actions, puisque la grâce non plus devient grâce.

Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.

si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia


ROMAINS 14:15   οὐκέτι (adverbe)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


2 CORINTHIENS 1:23   οὐκέτι (adverbe)
Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.

Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.

ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum


2 CORINTHIENS 5:16   οὐκέτι (adverbe)
De sorte que nous au loin de celui maintenant aucun nous avons su selon chair· si aussi nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non plus nous connaissons.

De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons.

itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus


GALATES 2:20   οὐκέτι (adverbe)
je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· lequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant livré lui-même au-dessus de moi.

Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.

vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me


GALATES 3:18   οὐκέτι (adverbe)
si car hors de loi la héritage, non plus hors de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse a fait grâce le Dieu.

Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu.

nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus


GALATES 3:25   οὐκέτι (adverbe)
de ayante venue cependant de la de croyance non plus sous pédagogue nous sommes.

Cependant, étant-venue, la foi, [ce] n’[est] plus sous-l’obédience-d’un pédagogue [que] nous sommes.

at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo


GALATES 4:7   οὐκέτι (adverbe)
de sorte que non plus tu es esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu.

De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es].

itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum


EPHESIENS 2:19   οὐκέτι (conjonction-de-coordination)
Alors donc non plus vous êtes étrangers et résidants en maisonnée d'à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et domestiques de le de Dieu,

Par conséquent donc vous n’êtes plus des étrangers et des résident-en-maisonnée-d’exil mais vous êtes [les] concitoyens des saints et [la] maisonnée de Dieu…

ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei


PHILEMON 1:16   οὐκέτι (adverbe)
non plus comme esclave mais au-dessus esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien lequel cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître.

 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur !

iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino


HEBREUX 10:18   οὐκέτι (adverbe)
là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de péché.

Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché.

ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato


HEBREUX 10:26   οὐκέτι (adverbe)
Volontairement car de péchants de nous avec au-delà ce prendre la reconnaissance de la de vérité, non plus autour de péchés est laissé au loin sacrifice,

[C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ...

voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia


APOCALYPSE 10:6   οὐκέτι (adverbe)
et jura à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en ce que temps non plus sera,

… et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus.

et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit


APOCALYPSE 18:11   οὐκέτι (adverbe)
Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en ce que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus

Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :

et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius


APOCALYPSE 18:14   οὐκέτι (adverbe)
et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants perdit complètement au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.

Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.

et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient