οὐκέτι <--TOUS--> οὖν


οὐκοῦν = pas donc

Type Adverbe
Phonétique oukoun
Origine Vient de οὐ et οὖν, οὐκ(non) + οῦν(donc)
οὐnon
Définitions pas donc, ainsi donc, alors, pas donc, ainsi donc, alors

οὐκοῦν : Adverbe, Negative
EN 1 : therefore, so then
EN 2 : therefore, so then.
FR 1 : donc donc
FR 2 : donc donc.

οὔκουν : Anglais : certainly not, at any rate . . not -|- Français : certainement pas, en tout cas. . ne pas
οὐκοῦν adverbe indeclform

οὐκοῦν : Anglais : therefore, then, accordingly -|- Français : par conséquent, donc, en conséquence
οὐκοῦν adverbe indeclform

οὐκοῦν2 : Anglais : ; -|- Français : ;
οὐκοῦν adverbe indeclform

οὐκοῦν de οὐ et de οὖν, est cela pas donc que, c-à-d (affirmativement) dorénavant ou ainsi : alors.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οὐκοῦνadverbepas donc1



JEAN 18:37   οὐκοῦν (adverbe)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem