JEAN7:39 οὐδέπω (adverbe) celui-ci cependant dit autour de le de esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié.
Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
JEAN19:41 οὐδέπω (adverbe) était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à lequel non cependant encore aucun était ayant été posé·
Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé.
erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
JEAN20:9 οὐδέπω (adverbe) non cependant encore car avaient su la écriture en ce que attache de lien lui hors de morts placer debout de bas en haut.
En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
ACTES8:16 οὐδέπω (adverbe) non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.
En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu