μειζότερος <--TOUS--> μέλαν


μείζων = plus grand, plus grands, plus grande, plus grandes

Type Adjectif
Phonétique meizon
Origine Comparatif de μέγας
μέγαςgrand, grands, grande, grandes
Définitions plus grand, le plus grand, de plus grandes choses, l'aîné, plus sévèrement, plus excellente, supérieur, plus grand, plus large, plus vieux, plus fort

μείζων : Adjectif
EN 1 : elder, greater, more
EN 2 : greater, greatest.
FR 1 : aîné, plus grand, plus
FR 2 : plus grand, plus grand.

μέγας : Anglais : big -|- Français : gros
μείζων adjectif sg masculin nom comp

μείζων irrégulier comparatif de μέγας, plus grand (littéralement ou au sens figuré, spécialement, dans l'âge) : aîné, plus grand (-évaluation), plus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μείζωνadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierplus grand4
μείζωνadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierplus grand17
μεῖζόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierplus grand1
μεῖζονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierplus grand3
μείζωνadjectif, nominatif, masculin, singulierplus grand2
μεῖζονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierplus grand1
μείζωνadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierplus grande3
μείζοναςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielplus grandes1
μείζωadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielplus grands1
μείζοναadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielplus grands2
μείζωadjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulierplus grande1
μεῖζωνadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierplus grand1
μείζοναadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierplus grande2
μείζοναadjectif, accusatif, féminin, singulierplus grande1
μείζοναadjectif, accusatif, neutre, plurielplus grands1
μείζονοςadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde plus grand2
μείζονοςadjectif, génitif, féminin, singulierde plus grande1
μείζοναadjectif, accusatif, masculin, singulierplus grand1
μεῖζονadjectif, accusatif, neutre, singulierplus grand1
μείζονεςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielplus grands1
μειζοτέρανadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierplus grande1



MATTHIEU 11:11   μείζων (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.

Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo


MATTHIEU 11:11   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.

Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo


MATTHIEU 12:6   μεῖζόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
je dis cependant à vous en ce que de le de sanctuaire plus grand est ici.

Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici.

dico autem vobis quia templo maior est hic


MATTHIEU 13:32   μεῖζον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
lequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand de les de légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.

quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius


MATTHIEU 18:1   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
En à celle-là à la à heure approchèrent les disciples à le à Iésous disants· quel alors plus grand est en à la à royauté de les de cieux;

En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?

in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum


MATTHIEU 18:4   μείζων (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le jeune enfant celui-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux.

Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux.

quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum


MATTHIEU 20:31   μεῖζον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
le cependant foule survalorisa à eux afin que que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David.

Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !

turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 23:11   μείζων (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant plus grand de vous sera de vous serviteur.

Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre.

qui maior est vestrum erit minister vester


MATTHIEU 23:17   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;

Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ?

stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum


MATTHIEU 23:19   μεῖζον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;

Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ?

caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum


MARC 4:32   μεῖζον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser la tente de haut en bas.

… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.

et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare


MARC 9:34   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand.

Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand.

et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister


MARC 12:31   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.

[Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas.

secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est


LUC 7:28   μείζων (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.

Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo


LUC 7:28   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.

Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo


LUC 9:46   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant que soit plus grand de eux.

Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ?

intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset


LUC 12:18   μείζονας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 22:24   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.

Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand.

facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior


LUC 22:26   μείζων (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous devienne comme le plus jeune et celui gouvernant comme celui servant.

Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre.

vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator


LUC 22:27   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
quel car plus grand, celui couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.

Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13.

nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat


JEAN 1:50   μείζω (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
fut répondu Iésous et dit à lui· en ce que je dis à toi en ce que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ceux-ci tu verras.

Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).

respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis


JEAN 4:12   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même hors de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;

Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?

numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius


JEAN 5:20   μείζονα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
le car père affectionne le fils et tous montre à lui lesquels lui-même fait, et plus grands de ceux-ci montrera à lui actions, afin que vous que vous étonniez.

En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez.

Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini


JEAN 5:36   μείζω (adjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulier)
Moi cependant j'ai la déposition de témoignage plus grande de le de Ioannes· les car actions lesquels a donné à moi le père afin que que je perfectionne eux, mêmes les actions lesquels je fais témoigne autour de moi en ce que le père moi a envoyé.

Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé.

ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit


JEAN 8:53   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque mourut loin; aussi les prophètes moururent loin. quel toi-même tu fais;

Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?

numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis


JEAN 10:29   μεῖζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun peut ravir hors de la de main de le de père.

Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.

Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei


JEAN 13:16   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, non est esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé.

amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum


JEAN 13:16   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, non est esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé.

amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum


JEAN 14:12   μείζονα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les actions lesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ceux-ci fera, en ce que moi vers le père je vais·

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.

alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado


JEAN 14:28   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
vous écoutâtes en ce que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes réjoui le cas échéant en ce que je vais vers le père, en ce que le père plus grand de moi est.

Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.

audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est


JEAN 15:13   μείζονα (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que pose au-dessus de les de amis de lui.

Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.

maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis


JEAN 15:20   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


JEAN 19:11   μείζονα (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a.

Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.

respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet


ROMAINS 9:12   μείζων (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
non hors de actions mais hors de celui de appelant, fut dit à elle en ce que le plus grand sera esclave à le à moindre,

… non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…

non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori


1 CORINTHIENS 12:31   μείζονα (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
jalousez de zèle cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.

Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre.

aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro


1 CORINTHIENS 13:13   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Maintenant cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ceux-ci· plus grande cependant de ceux-ci la amour.

Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.

nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas


1 CORINTHIENS 14:5   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


HEBREUX 6:13   μείζονος (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
à Le car à Abraam ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même

En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ...

Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum


HEBREUX 6:16   μείζονος (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
êtres humains car contre de le de plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment·

Des Hommes, en-effet, [c'est] selon [ce qu'il-y-a] de plus-grand [qu']ils jurent, et [à] toute parole-d'opposition, [c'est] pour eux un terme (= une extrémité) envers une confirmation [qu'est] le serment.

homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum


HEBREUX 9:11   μείζονος (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Christ cependant ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, celui-ci est non de celle-ci de la de création,

Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création.

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis


HEBREUX 11:26   μείζονα (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
plus grand richesse ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait loin car envers la rémunération.

... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution.

maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem


JACQUES 3:1   μεῖζον (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Ne pas nombreux enseignants devenez, frères de moi, ayants sus en ce que plus grand objet de jugement nous prendrons.

Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.

nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis


JACQUES 4:6   μείζονα (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
plus grande cependant donne grâce; c'est pourquoi dit· le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.

maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


2 PIERRE 2:11   μείζονες (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
là où messagers à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphématoire jugement.

… là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.

ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium


1 JEAN 3:20   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en ce que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous.

… si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses.

quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia


1 JEAN 4:4   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Vous hors de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en ce que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.

Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde.

vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo


1 JEAN 5:9   μείζων (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
si la déposition de témoignage de les de êtres humains nous prenons, la déposition de témoignage de le de Dieu plus grande est· en ce que celle-ci est la déposition de témoignage de le de Dieu, en ce que a témoigné autour de le de fils de lui.

Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.

si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo


3 JEAN 1:4   μειζοτέραν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
plus grande de ceux-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.

De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.

maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes