σέ <--TOUS--> σεβάζομαι


σεαυτοῦ = toi-même

Type Pronom
Phonétique seautou
Origine Vient de σέ et αὐτός
σέtoi
αὐτόςmême, lui-même, elle-même, mêmes, eux-mêmes, elles-mêmes, lui, eux, elle, elles, moi-même, toi-même, nous-mêmes, vous-mêmes
Définitions toi-même, toi-même

σεαυτοῦ, ῆς, οῦ : Reflexive Pronoun
EN 1 : of (to, for) yourself
EN 2 : of yourself.
FR 1 : de (pour, pour) vous-même
FR 2 : de toi-même.

σεαυτοῦ, cas génitif de σέ et de αὐτός, aussi cas datif du même, seautoi et cas de l'accusatif seauton, sautou aussi contracté, sautoi et sauton, respectivement, de (avec, à) thyself : vous, votre propre moi, (vous) votre (-moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σεαυτὸνpronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singuliertoi-même22
σεαυτόνpronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singuliertoi-même11
σεαυτοῦpronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, singulierde toi-même5
σεαυτῷpronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, singulierà toi-même5



MATTHIEU 4:6   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 8:4   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MATTHIEU 19:19   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

… valorise [ton] père et [ta] mère, et tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum


MATTHIEU 22:39   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum


MATTHIEU 27:40   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, et descends au loin de le de croix.

… et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !

et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce


MARC 1:44   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 12:31   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.

[Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas.

secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est


MARC 15:30   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
sauve toi-même ayant descendu au loin de le de croix.

… sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix !

salvum fac temet ipsum descendens de cruce


LUC 4:9   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
Conduisit cependant lui envers Ierousalem et plaça debout sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·

Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.

et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum


LUC 4:23   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 5:14   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis


LUC 10:27   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d’intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même.

ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum


LUC 23:37   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.

… et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac


LUC 23:39   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
Un cependant de les de ayants étés suspendus de mauvais ouvriers blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.

Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !

unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos


JEAN 1:22   σεαυτοῦ (pronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, singulier)
dirent donc à lui· quel tu es; afin que réponse apocritique que nous donnions à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ?

dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso


JEAN 7:4   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le à monde.

Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.

nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo


JEAN 8:13   σεαυτοῦ (pronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, singulier)
Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la déposition de témoignage de toi non est vrai.

Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.

dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum


JEAN 8:53   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque mourut loin; aussi les prophètes moururent loin. quel toi-même tu fais;

Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?

numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis


JEAN 10:33   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
furent répondu à lui les Ioudaiens· autour de beau de action non nous pierrons toi mais autour de blasphème, et en ce que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.

Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.

responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum


JEAN 14:22   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le à monde;

Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?

dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo


JEAN 17:5   σεαυτῷ (pronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, singulier)
et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais avant de ce le monde être à côté à toi.

Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi.

et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te


JEAN 18:34   σεαυτοῦ (pronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, singulier)
fut répondu Iésous· au loin de toi-même toi celui-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi;

Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ?

et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me


JEAN 21:18   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


ACTES 9:34   σεαυτῷ (pronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, singulier)
et dit à lui le Pierre· Énée, guérit toi Iésous Christ· place debout de bas en haut et étends à toi-même. et directement plaça debout de bas en haut.

Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé.

et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit


ACTES 16:28   σεαυτῷ (pronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, singulier)
sonna de voix cependant à son de voix à grande Paulus disant· pas un que tu pratiques à toi-même mauvais, en totalités car nous sommes ici.

Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même.

clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus


ACTES 26:1   σεαυτοῦ (pronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, singulier)
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu dehors la main apologisait·

Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense.

Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere


ROMAINS 2:1   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
C'est pourquoi sans apologie tu es, O être humain tout celui jugeant· en à lequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu condamnes, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.

C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas


ROMAINS 2:5   σεαυτῷ (pronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, singulier)
selon cependant la dureté de toi et impénitent coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu

Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu…

secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei


ROMAINS 2:19   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
tu as persuadé et aussi toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,

… aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre…

confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt


ROMAINS 2:21   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui proclamant ne pas voler tu voles;

[Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.

qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris


ROMAINS 13:9   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est entêté de bas en haut· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum


ROMAINS 14:22   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·

Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.

tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat


GALATES 5:14   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum


GALATES 6:1   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.

Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris


1 TIMOTHEE 4:7   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
les cependant profanes et de vieilles femmes mythes demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·

… cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.

ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem


1 TIMOTHEE 4:16   σεαυτῷ (pronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, singulier)
aie sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.

adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt


1 TIMOTHEE 4:16   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
aie sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.

adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt


1 TIMOTHEE 5:22   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


2 TIMOTHEE 2:15   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
hâte toi-même approuvé placer debout à côté à le à Dieu, travailleur non honteux, coupant droit le discours de la de vérité.

Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.

sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis


2 TIMOTHEE 4:11   σεαυτοῦ (pronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, singulier)
Loukas est seul avec au-delà de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec au-delà de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.

Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère.

Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium


TITE 2:7   σεαυτὸν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
autour tous, toi-même fournissant modèle frappé de beaux de actions, en à la à enseignement incorruptibilité, vénération,

Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération…

in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem


PHILEMON 1:19   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
moi Paulus j'écrivis à la à mienne à main, moi j'expierai au loin· afin que ne pas que je dise à toi en ce que aussi toi-même à moi tu dois auprès.

Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.

ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes


JACQUES 2:8   σεαυτόν (pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier)
Si néanmoins loi vous finissez royalique selon la écriture· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·

Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites.

si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis