δυσφημία <--TOUS--> δωδέκατος


δώδεκα = douze

Type n indecl
Phonétique dodeka
Origine Vient de δύο et δέκα
δύοdeux
δέκαdix
Définitions douze, douze. les douze apôtres de Jésus, ceux qui ont été appelés

δώδεκα : Indeclinable Numeral (Adjectif)
EN 1 : two and ten, twelve
EN 2 : twelve; the usual way in which the Twelve apostles of Jesus are referred to.
FR 1 : deux et dix, douze
FR 2 : Douze; la manière habituelle dont les douze apôtres de Jésus sont mentionnés.

δώδεκα : Anglais : twelve -|- Français : Douze
δώδεκα numeral indeclform

δωδεκάς : Anglais : group of twelve -|- Français : groupe de douze
δώδεκα nom sg féminin voc

δώδεκα de δύο et de δέκα, deux et dix, c-à-d une douzaine : douze.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δώδεκαdéterminant-numéral, accusatif, neutre, plurieldouze3
δώδεκαdéterminant-numéral, accusatif, masculin, plurieldouze10
δώδεκαdéterminant-numéral, génitif, masculin, plurielde douze4
δώδεκαadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurieldouze11
δώδεκαdéterminant-numéral, datif, masculin, plurielà douze1
δώδεκαdéterminant-numéral, accusatif, féminin, plurieldouze3
δώδεκαadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde douze12
δώδεκαadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà douze3
δώδεκαdéterminant-numéral, génitif, neutre, plurielde douze5
δώδεκαadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurieldouze4
δώδεκαdéterminant-numéral, nominatif, masculin, plurieldouze3
δώδεκαdéterminant-numéral, nominatif, féminin, plurieldouze13
δώδεκαdéterminant-numéral, génitif, féminin, plurielde douze2
δώδεκαdéterminant-numéral, datif, féminin, plurielà douze1



MATTHIEU 9:20   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui·

Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.

et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius


MATTHIEU 10:1   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.

Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.

et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:2   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel)
de Les cependant de douze de envoyés les noms est ceux-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,

Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;

duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius


MATTHIEU 10:5   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur·

[Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.

hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis


MATTHIEU 11:1   δώδεκα (déterminant-numéral, datif, masculin, pluriel)
Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en à les à villes de eux.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.

et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum


MATTHIEU 14:20   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.

Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos


MATTHIEU 19:28   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 19:28   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.

Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel


MATTHIEU 20:17   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
Et montant le Iésous envers Ierosoluma prit à côté les douze disciples selon en propre et en à la à chemin dit à eux·

Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi :

et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis


MATTHIEU 26:14   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs

Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.

tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum


MATTHIEU 26:20   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue couchait de bas en haut avec au-delà de les de douze.

Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.

vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis


MATTHIEU 26:47   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de anciens de le de peuple.

Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.

adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi


MATTHIEU 26:53   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
ou tu estimes en ce que non je puis appeler à côté le père de moi, et placera debout à côté à moi à l'instant en plus nombreux que douze légions de messagers;

Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?

an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum


MARC 3:14   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Et fit douze lesquels aussi envoyés nomma afin que que soient avec au-delà de lui et afin que que envoie eux proclamer

Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer…

et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare


MARC 3:16   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Et fit les douze, et imposa nom à le à Simon Pierre,

// Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre…

et inposuit Simoni nomen Petrus


MARC 4:10   δώδεκα (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Et lorsque devint selon seules, sollicitaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.

Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles.

et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas


MARC 5:25   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
Et femme étante en à écoulement de sang douze ans

Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans…

et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim


MARC 5:42   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel)
et directement plaça debout de bas en haut le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent directement à extase à grande.

Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase.

et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo


MARC 6:7   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Et appelle auprès les douze et commença eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de esprits de les de impurs,

Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213.

et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum


MARC 6:43   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel)
et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin de les de poissons.

Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons.

et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus


MARC 8:19   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien lesquels couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.

Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze.

quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim


MARC 9:35   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.

Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis


MARC 10:32   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura


MARC 11:11   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


MARC 14:10   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que livre à eux.

Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais.

et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis


MARC 14:17   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et de tardive de ayante devenue vient avec au-delà de les de douze.

Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze.

vespere autem facto venit cum duodecim


MARC 14:20   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui trempant dedans avec au-delà de moi envers le bol.

Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat.

qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino


MARC 14:43   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et directement encore de lui de bavardant devient à côté Iouda un de les de douze et avec au-delà de lui foule avec au-delà de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de scribes et de les de anciens.

Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.

et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus


LUC 2:42   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel)
Et lorsque devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête

Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête…

et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi


LUC 6:13   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Et lorsque devint journée, sonna auprès les disciples de lui, et ayant appelé dehors au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·

Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :

et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit


LUC 8:1   δώδεκα (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et devint en à celui successivement et lui faisait route à travers selon ville et village proclamant et évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,

Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui…

et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo


LUC 8:42   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel)
en ce que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle mourait loin. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.

... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer.

quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur


LUC 8:43   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel)
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,

Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,

et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari


LUC 9:1   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner

Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,

convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent


LUC 9:12   δώδεκα (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 9:17   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
et mangèrent et furent rassasié tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.

Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim


LUC 18:31   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 22:3   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Vint à l'intérieur cependant Satan envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant hors de le de nombre de les de douze·

Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze.

intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim


LUC 22:30   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.

… afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel


LUC 22:47   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.

Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.

adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum


JEAN 6:13   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
menèrent ensemble donc et remplirent pleinement douze couffins de morceaux hors de les de cinq de pains de les de d'orges lesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.

Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.

collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt


JEAN 6:67   δώδεκα (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze :  Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?

ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant


JEAN 6:70   δώδεκα (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
fut répondu à eux le Iésous· non moi vous les douze j'appelai dehors; et hors de vous un diable est.

Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est.

et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei


JEAN 6:71   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait livrer lui, un hors de les de douze.

Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.

respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est


JEAN 11:9   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
fut répondu Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non frappe vers, en ce que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde.

respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt


JEAN 20:24   δώδεκα (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Thomas cependant un hors de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec au-delà de eux lorsque vint Iésous.

Thomas cependant, l’un d’entre les douze –  celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus.

Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus


ACTES 6:2   δώδεκα (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non agréable est nous ayants laissés de haut en bas le discours de le de Dieu servir à tables.

Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.

convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis


ACTES 7:8   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.

Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.

et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas


ACTES 19:7   δώδεκα (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
étaient cependant les tous hommes comme si douze.

Ils étaient cependant, eux tous, à-peu-près-comme douze hommes.

erant autem omnes viri fere duodecim


ACTES 24:11   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, féminin, pluriel)
de pouvant de toi reconnaître en ce que non en plus nombreuses que sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai embrassant vers envers Ierousalem.

... ayant-la-puissance, toi, de reconnaître qu’il n’y-a pas plus-d’un-nombre de douze jours depuis le-fait-que je suis-monté me-prosterner-vers [Dieu] envers Jérusalem.

potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem


1 CORINTHIENS 15:5   δώδεκα (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
et en ce que fut vu à Képhas puis à les à douze·

… et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze…

et quia visus est Cephae et post haec undecim


JACQUES 1:1   δώδεκα (déterminant-numéral, datif, féminin, pluriel)
Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination réjouir.

Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n.

Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem


APOCALYPSE 7:5   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers,

… issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;

ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia


APOCALYPSE 7:5   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers,

… issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;

ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia


APOCALYPSE 7:5   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers,

… issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;

ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia


APOCALYPSE 7:6   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Aser douze milliers, hors de tribu de Nephthaleim douze milliers, hors de tribu de Manassé douze milliers,

issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ;

ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia


APOCALYPSE 7:6   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Aser douze milliers, hors de tribu de Nephthaleim douze milliers, hors de tribu de Manassé douze milliers,

issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ;

ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia


APOCALYPSE 7:6   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Aser douze milliers, hors de tribu de Nephthaleim douze milliers, hors de tribu de Manassé douze milliers,

issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ;

ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia


APOCALYPSE 7:7   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Syméon douze milliers, hors de tribu de Lévi douze milliers, hors de tribu de Isachar douze milliers,

issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ;

ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia


APOCALYPSE 7:7   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Syméon douze milliers, hors de tribu de Lévi douze milliers, hors de tribu de Isachar douze milliers,

issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ;

ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia


APOCALYPSE 7:7   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Syméon douze milliers, hors de tribu de Lévi douze milliers, hors de tribu de Isachar douze milliers,

issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ;

ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia


APOCALYPSE 7:8   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.

issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés.

ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati


APOCALYPSE 7:8   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.

issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés.

ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati


APOCALYPSE 7:8   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.

issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés.

ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati


APOCALYPSE 12:1   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel)
Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée jetée autour le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,

Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…

et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim


APOCALYPSE 21:12   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:12   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:12   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, féminin, pluriel)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel


APOCALYPSE 21:14   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
et le muraille de la de ville ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit agneau.

Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.

et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni


APOCALYPSE 21:14   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel)
et le muraille de la de ville ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit agneau.

Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.

et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni


APOCALYPSE 21:14   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel)
et le muraille de la de ville ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit agneau.

Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.

et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni


APOCALYPSE 21:16   δώδεκα (déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel)
et la ville quadrangulaire couche et le longueur de elle autant lequel le largeur. et mesura la ville à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.

Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.

et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt


APOCALYPSE 21:21   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum


APOCALYPSE 21:21   δώδεκα (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum


APOCALYPSE 22:2   δώδεκα (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.

En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.

in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium