φανερός <--TOUS--> φανερῶς


φανερόω = apparaître

Type Verbe
Phonétique faneroo
Origine Vient de φανερός
φανερόςvisible, visibles, visible, visibles
Définitions apparaître, manifester, paraître, rendre manifeste ou visible ou connu ce qui a été caché, manifester, que ce soit par des mots ou des faits ou toute autre manière. rendre actuel et visible, réalisé faire savoir par l'enseignement. devenir manifeste, être rendu connu. d'une personne. exposer à la vue, se montrer, apparaître. devenir connu, être pleinement reconnu, entièrement compris. qui et quoi est quelqu'un Pour les Synonymes voir entrée 5812

φανερόω : Verbe
EN 1 : to make visible, make clear
EN 2 : I make clear (visible, manifest), make known.
FR 1 : rendre visible, clarifier
FR 2 : Je précise (visible, manifeste), fais connaître.

φανερόω : Anglais : make manifest, -|- Français : rendre manifeste,
φανερόω verbe 1st sg pres subj act epic

φανερόω de φανερός, rendre apparent (littéralement ou au sens figuré) : apparaissez, déclarez manifestement, (faites) le manifeste (en avant), shew (moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φανερωθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit apparu10
ἐφανέρωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierapparut5
φανέρωσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierapparais1
ἐφανέρωσάverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'apparus1
ἐφανερώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut apparu9
πεφανέρωταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été apparu2
φανερωθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été apparu3
φανερώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierapparaîtra1
φανεροῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà apparaissant1
φανερούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants apparus1
φανερωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre apparu2
πεφανερώμεθαverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, plurielnous avons été apparus1
πεφανερῶσθαιverbe, infinitif, parfait, passifavoir été apparu2
φανερώσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants apparus1
φανεροῦταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest apparu1
φανερούμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant apparu1
φανερωθήσεσθεverbe, indicatif, futur, passif, 2e, plurielvous serez apparu1
φανερώσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'apparaisse1
φανερωθεῖσανverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée apparue1
φανερωθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient apparu1
ἐφανερώθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent apparu1



MARC 4:22   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que soit apparu, non cependant devint caché au loin mais afin que que vienne envers visible.

En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste.

non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat


JEAN 1:31   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et moi non j'avais su lui, mais afin que que soit apparu à le à Israël par le fait de celui-ci je vins moi en à eau baptisant.

Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau.

et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans


JEAN 2:11   ἐφανέρωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et apparut la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui.

[C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis.

hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius


JEAN 3:21   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui cependant faisant la vérité vient vers le lumière, afin que que soit apparu de lui les actions en ce que en à Dieu est ayants étés travaillés.

… cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées.

qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta


JEAN 7:4   φανέρωσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le à monde.

Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.

nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo


JEAN 9:3   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous· ni celui-ci pécha ni les parents géniteurs de lui, mais afin que que soit apparu les actions de le de Dieu en à lui.

Il a-répondu, Jésus : Ni celui-ci n’a-péché, ni ses parents, mais [c’est] afin-que soient-manifestées les œuvres de Dieu en lui.

respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo


JEAN 17:6   ἐφανέρωσά (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
J'apparus de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi hors de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.

J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée.

manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt


JEAN 21:1   ἐφανέρωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci apparut lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· apparut cependant ainsi.

À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant :

postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic


JEAN 21:1   ἐφανέρωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà ceux-ci apparut lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· apparut cependant ainsi.

À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant :

postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic


JEAN 21:14   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui-ci déjà troisième fut apparu Iésous à les à disciples ayant été éveillé hors de morts.

Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts.

hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis


ROMAINS 1:19   ἐφανέρωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
parce que le connu de le de Dieu visible est en à eux· le Dieu car à eux apparut.

... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté.

quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit


ROMAINS 3:21   πεφανέρωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Maintenant cependant séparément de loi justice de Dieu a été apparu étante témoignée sous de le de loi et de les de prophètes,

Maintenant cependant, [c’est] sans loi [qu’]une justice de Dieu se-trouve-avoir-été-manifestée, recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la Loi et des Prophètes…— C’est donc un témoignage recevable par la Loi et les Prophètes, puisque rendu par eux, qui discerne la légitimité de cette justice de Dieu qui-se-trouve-avoir-été-manifestée sans loi. La Loi et les Prophètes attestent donc que cette justice de Dieu advient du dehors d’eux-mêmes : une justice qui ne procède pas d’eux mais à laquelle pourtant ils rendent-témoignage. La gymnastique est complexe, mais elle est puissante et prépare tout le développement à venir : la Loi et les Prophètes n’ont pas pour rôle de générer par eux-même la justice de Dieu, cependant que celui-ci s’avère bel et bien de rendre-témoignage à la véracité de cette justice divine qui ne tire son autorité, pour ainsi dire, que d’elle-même.

nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis


ROMAINS 16:26   φανερωθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
de ayant été apparu cependant maintenant par et aussi de écritures de prophétiques selon mandat de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,

… ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.

quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito


1 CORINTHIENS 4:5   φανερώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et apparaîtra les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin de le de Dieu.

De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.

itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo


2 CORINTHIENS 2:14   φανεροῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à apparaissant par de nous en à tout à lieu·

Cependant-qu’à Dieu [soit la] grâce, lui qui- en-tout-temps nous -entraîne-au-triomphe dans le Christ et qui-manifeste l’odeur de sa connaissance à-travers nous en tout lieu…

Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco


2 CORINTHIENS 3:3   φανερούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
étants apparus en ce que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous de nous, ayante étée gravée non à noir mais à esprit de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.

[Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza.

manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus


2 CORINTHIENS 4:10   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en tout moment la mortification de le de Iésous en à le à corps portants autour, afin que aussi la vie de le de Iésous en à le à corps de nous que soit apparu.

… en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais.

semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur


2 CORINTHIENS 4:11   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes livrés par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que soit apparu en à la à mortelle à chair de nous.

[C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.

semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali


2 CORINTHIENS 5:10   φανερωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.

En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).

omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum


2 CORINTHIENS 5:11   πεφανερώμεθα (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, pluriel)
Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été apparus· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été apparu.

Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.

scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse


2 CORINTHIENS 5:11   πεφανερῶσθαι (verbe, infinitif, parfait, passif)
Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été apparus· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été apparu.

Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.

scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse


2 CORINTHIENS 7:12   φανερωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
alors si aussi j'écrivis à vous, non en cause de celui de ayant fait injustice non cependant en cause de celui de ayant été fait injustice mais en cause de ce être apparu la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en devant de le de Dieu.

Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu.

igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo


2 CORINTHIENS 11:6   φανερώσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants apparus en à tous envers vous.

Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.

et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis


EPHESIENS 5:13   φανεροῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
ces cependant tous étants réfutés sous de le de lumière est apparu,

Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées.

omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est


EPHESIENS 5:14   φανερούμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
tout car ce étant apparu lumière est. c'est pourquoi dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et place debout de bas en haut hors de les de morts, et luira sur à toi le Christ.

Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ.

propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus


COLOSSIENS 1:26   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut apparu à les à saints de lui,

… le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints…

mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius


COLOSSIENS 3:4   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant le Christ que soit apparu, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez apparu en à gloire.

Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire.

cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria


COLOSSIENS 3:4   φανερωθήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
lorsque le cas échéant le Christ que soit apparu, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez apparu en à gloire.

Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire.

cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria


COLOSSIENS 4:4   φανερώσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
afin que que j'apparaisse lui comme attache de lien moi bavarder.

… afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser.

ut manifestem illud ita ut oportet me loqui


1 TIMOTHEE 3:16   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et pareillement en discours grand est le de la de piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu à messagers, fut proclamé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.

et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria


2 TIMOTHEE 1:10   φανερωθεῖσαν (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, féminin, singulier)
ayante étée apparue cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant laissé inactif de haut en bas certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile

… ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…

manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium


TITE 1:3   ἐφανέρωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
apparut cependant à moments à en propres le discours de lui en à proclamation, lequel je fus cru moi selon mandat de le de sauveur de nous de Dieu,

Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur.

manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei


HEBREUX 9:8   πεφανερῶσθαι (verbe, infinitif, parfait, passif)
celui-ci de mettant en évidence de le de esprit de le de saint, ne pas encore avoir été apparu la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante soulèvement,

[C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.

hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum


HEBREUX 9:26   πεφανέρωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
puisque attachait de lien lui souvent souffrir au loin de fondation de monde· maintenant cependant une fois sur à achèvement commun de les de ères envers abolition de péché par de la de sacrifice de lui a été apparu.

... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté.

alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit


1 PIERRE 1:20   φανερωθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
de ayant été connu avant certes avant de fondation de monde, de ayant été apparu cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous

… se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous…

praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos


1 PIERRE 5:4   φανερωθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
et de ayant été apparu de le de chef berger vous prendrez soigneusement le amarantine de la de gloire couronne.

... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. –

et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam


1 JEAN 1:2   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous –

… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…

et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis


1 JEAN 1:2   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous –

… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…

et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis


1 JEAN 2:19   φανερωθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
hors de nous sortirent mais non étaient hors de nous, si car hors de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec au-delà de nous – mais afin que que soient apparu en ce que non sont tous hors de nous.

[C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.

ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis


1 JEAN 2:28   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.

Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.

et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius


1 JEAN 3:2   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut apparu quel nous serons. nous avons su en ce que si le cas échéant que soit apparu, semblables à lui nous serons, en ce que nous verrons lui, de haut en bas comme est.

Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.

carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est


1 JEAN 3:2   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut apparu quel nous serons. nous avons su en ce que si le cas échéant que soit apparu, semblables à lui nous serons, en ce que nous verrons lui, de haut en bas comme est.

Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.

carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est


1 JEAN 3:5   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et vous avez su en ce que celui-là fut apparu, afin que les péchés que lève, et péché en à lui non est.

Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas.

et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est


1 JEAN 3:8   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui faisant la péché hors de le de diable est, en ce que au loin de origine le diable pèche. envers celui-ci fut apparu le fils de le de Dieu, afin que que délie les actions de le de diable.

Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur.

qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli


1 JEAN 4:9   ἐφανερώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en à celui-ci fut apparu la amour de le de Dieu en à nous, en ce que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous vivions par de lui.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.

in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum


APOCALYPSE 3:18   φανερωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que que tu sois riche, et himations blancs afin que que tu jettes autour et ne pas que soit apparu la honte de la de nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que que tu regardes.

… je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.

suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas


APOCALYPSE 15:4   ἐφανερώθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
quel non ne pas que soit effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en ce que seul sacré, en ce que tous les ethnies surgiront et embrasseront vers en devant de toi, en ce que les actes de justifications de toi furent apparu.

Qui ne craint- aucunement -désormais et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –

quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt