ἐπιγίνομαι <--TOUS--> ἐπίγνωσις


ἐπιγινώσκω = reconnaître

Type Verbe
Phonétique epiginosko
Origine Vient de ἐπί et γινώσκω
ἐπίsur
γινώσκωconnaître
Définitions connaître, reconnaître, comprendre, savoir, apprendre, voir, devenir complètement familier avec, connaître parfaitement. connaître précisément, connaître bien. savoir, connaître. reconnaître. par la vue, l'ouïe, certains signes, percevoir qui est une personne. savoir : percevoir. connaître : trouver, s'assurer. savoir : comprendre

ἐπιγινώσκω : Verbe
EN 1 : to know exactly, to recognize
EN 2 : I come to know by directing my attention to him or it, I perceive, discern, recognize; aor: I found out.
FR 1 : savoir exactement, reconnaître
FR 2 : Je découvre en dirigeant mon attention sur lui ou elle, je perçois, discerne, reconnais; aor: J'ai découvert.

ἐπιγιγνώσκω : Anglais : look upon, witness, observe -|- Français : regarder, témoigner, observer
ἐπιγινώσκω verbe 1st sg pres subj act ionic

ἐπιγινώσκω de ἐπί et de γινώσκω, savoir sur une marque, c-à-d reconnaître, implicitement, pour devenir complètement mis au courant de, admettre : (le courant alternatif - ayez, prenez) savez (-le rebord, bien), percevez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιγνώσεσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous reconnaîtrez3
ἐπιγινώσκειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierreconnaît2
ἐπιγνόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants reconnus5
ἐπέγνωσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielreconnurent4
ἐπιγνοὺςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant reconnu5
ἐπιγνῷςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu reconnaisses1
ἐπιγνοῦσαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante reconnue2
ἐπιγνῶναιverbe, infinitif, aoriste, actifreconnaître4
ἐπεγίνωσκονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielreconnaissaient2
ἐπεγίνωσκόνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielreconnaissaient1
ἐπιγνῷverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque reconnaisse1
ἐπιγινώσκειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu reconnais1
ἐπέγνωμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous reconnûmes1
ἐπιγνώσομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje reconnaîtrai1
ἐπεγνώσθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus reconnu1
ἐπιγινωσκέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierreconnaisse1
ἐπιγινώσκετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielreconnaissez1
ἐπιγινώσκετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous reconnaissez2
ἐπέγνωτεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous reconnûtes2
ἐπιγινωσκόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants reconnus1
ἐπεγνωκόσινverbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, plurielà ayants reconnus1
ἐπεγνωκέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir reconnu1
ἐπιγνοῦσινverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, plurielà ayants reconnus1



MATTHIEU 7:16   ἐπιγνώσεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;

[C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.

a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus


MATTHIEU 7:20   ἐπιγνώσεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
alors au moins au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux.

Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez.

igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos


MATTHIEU 11:27   ἐπιγινώσκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 11:27   ἐπιγινώσκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 14:35   ἐπιγνόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants reconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants

Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].

et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes


MATTHIEU 17:12   ἐπέγνωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
je dis cependant à vous en ce que Élia déjà vint, et non reconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous de eux.

Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.

dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis


MARC 2:8   ἐπιγνοὺς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement ayant reconnu le Iésous à le à esprit de lui en ce que ainsi calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ceux-ci vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ?

quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris


MARC 5:30   ἐπιγνοὺς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et directement le Iésous ayant reconnu en à lui-même la hors de lui puissance ayante sortie ayant été retourné au-dessus en à le à foule disait· quel de moi toucha de les de himations;

Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?

et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea


MARC 6:33   ἐπέγνωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et virent eux dirigeants en arrière et reconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de villes coururent ensemble là et vinrent devant eux.

Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.

et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos


MARC 6:54   ἐπιγνόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et de ayants sortis de eux hors de le de navire directement ayants reconnus lui

Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant…

cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum


LUC 1:4   ἐπιγνῷς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
afin que que tu reconnaisses autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité.

afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté.

ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem


LUC 1:22   ἐπέγνωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayant sorti cependant non pouvait bavarder à eux, et reconnurent en ce que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe en long à eux et restait constamment sourd muet.

Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet.

egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus


LUC 5:22   ἐπιγνοὺς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant reconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant été répondu dit vers eux· quel vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?

ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris


LUC 7:37   ἐπιγνοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et voici femme laquelle une quelconque était en à la à ville pécheresse, et ayante reconnue en ce que couche de haut en bas en à la à maisonnée de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent

Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…

et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti


LUC 23:7   ἐπιγνοὺς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant reconnu en ce que hors de la de autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en à Ierosoluma en à celles-ci à les à journées.

et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci.

et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus


LUC 24:16   ἐπιγνῶναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas reconnaître lui.

… cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître.

oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent


LUC 24:31   ἐπέγνωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de eux cependant furent entrouvert les yeux et reconnurent lui· et lui disparaissant devint au loin de eux.

Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux.

et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum


ACTES 3:10   ἐπεγίνωσκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ACTES 4:13   ἐπεγίνωσκόν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Observants cependant la de le de Pierre parole entière et de Ioannes et ayants saisis de haut en bas en ce que êtres humains sans grammaires sont et idiots, étonnaient reconnaissaient et aussi eux en ce que avec à le à Iésous étaient,

Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.

videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant


ACTES 9:30   ἐπιγνόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants reconnus cependant les frères menèrent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.

Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.

quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum


ACTES 12:14   ἐπιγνοῦσα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante reconnue la son de voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue dans cependant annonça avoir placé debout le Pierre avant de le de portail.

Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.

et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam


ACTES 19:34   ἐπιγνόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants reconnus cependant en ce que Ioudaien est, son de voix devint une hors de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !

quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum


ACTES 22:24   ἐπιγνῷ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ordonna le chiliarque être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que reconnaisse par le fait de laquelle cause ainsi sonnaient sur à lui.

…il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui.

iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei


ACTES 22:29   ἐπιγνοὺς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
directement donc placèrent debout au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chiliarque cependant fut effrayé ayant reconnu en ce que Romain est et en ce que lui était ayant attaché de lien.

Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier.

protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum


ACTES 23:28   ἐπιγνῶναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ayant dessein et aussi reconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je menai de haut en bas envers le sanhédrin de eux

Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin…

volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum


ACTES 24:8   ἐπιγνῶναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à côté de lequel tu pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ceux-ci reconnaître de lesquels nous nous accusons de lui.

... ayant-mis-en-demeure ses condamnateurs-publics de venir auprès-de toi // ; [cet homme-ci] auprès-de qui tu auras-la-puissance, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-sujet-de tous ces-faits, de reconnaître ce-pour-quoi nous, nous le condamnons-publiquement.

a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum


ACTES 24:11   ἐπιγνῶναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de pouvant de toi reconnaître en ce que non en plus nombreuses que sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai embrassant vers envers Ierousalem.

... ayant-la-puissance, toi, de reconnaître qu’il n’y-a pas plus-d’un-nombre de douze jours depuis le-fait-que je suis-monté me-prosterner-vers [Dieu] envers Jérusalem.

potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem


ACTES 25:10   ἐπιγινώσκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, où moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 27:39   ἐπεγίνωσκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem


ACTES 28:1   ἐπέγνωμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et ayants étés sauvés complètement alors nous reconnûmes en ce que Malte la île est appelé.

Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée.

et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis


ROMAINS 1:32   ἐπιγνόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants reconnus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.

… eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.

qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus


1 CORINTHIENS 13:12   ἐπιγνώσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais hors de part, alors cependant je reconnaîtrai de haut en bas comme aussi je fus reconnu.

Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu.

videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum


1 CORINTHIENS 13:12   ἐπεγνώσθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais hors de part, alors cependant je reconnaîtrai de haut en bas comme aussi je fus reconnu.

Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu.

videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum


1 CORINTHIENS 14:37   ἐπιγινωσκέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Si un quelconque estime prophète être ou spirituel, reconnaisse lesquels j'écris à vous en ce que de Maître est commandement·

Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.

si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata


1 CORINTHIENS 16:18   ἐπιγινώσκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
pausèrent de bas en haut car le mien esprit et ce de vous. reconnaissez donc les tels.

Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].

refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt


2 CORINTHIENS 1:13   ἐπιγινώσκετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez,

En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…

non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis


2 CORINTHIENS 1:13   ἐπιγνώσεσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez,

En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…

non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis


2 CORINTHIENS 1:14   ἐπέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de haut en bas comme aussi vous reconnûtes nous au loin de part, en ce que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous.

…  –selon-qu’aussi vous nous avez-reconnus pour (= loin-d’) une part – que [c’est] un motif-de- votre -vantardise [que] nous sommes, juste-comme aussi vous [le serez] de nous dans le jour de notre Seigneur Jésus.

sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi


2 CORINTHIENS 6:9   ἐπιγινωσκόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


2 CORINTHIENS 13:5   ἐπιγινώσκετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes éprouvez· ou non vous reconnaissez vous-mêmes en ce que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non approuvés vous êtes.

Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes.

vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis


COLOSSIENS 1:6   ἐπέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de ce de étant à côté envers vous, de haut en bas comme aussi en à tout à le à monde est portant du fruit et étant crû de haut en bas comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous reconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·

… cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité.

quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate


1 TIMOTHEE 4:3   ἐπεγνωκόσιν (verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel)
de empêchants marier, tenir au loin de aliments, lesquels le Dieu créa envers métalepse avec au-delà de action de grâce à les à croyants et à ayants reconnus la vérité.

… empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.

prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem


2 PIERRE 2:21   ἐπεγνωκέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
meilleur car était à eux ne pas avoir reconnu la chemin de la de justice ou à ayants reconnus retourner en arrière hors de la de ayante étée livrée à eux de sainte de commandement.

Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.

melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato


2 PIERRE 2:21   ἐπιγνοῦσιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
meilleur car était à eux ne pas avoir reconnu la chemin de la de justice ou à ayants reconnus retourner en arrière hors de la de ayante étée livrée à eux de sainte de commandement.

Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.

melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato