τελέω <--TOUS--> τελώνης


τέλος = fin, fins

Type Nom neutre
Phonétique telos
Origine Vient du mot tello (fixer un point défini ou but)
Définitions fin, but, finir, sans cesse, arriver, mettre le comble, enfin, impôts, tribut, prix, fin. terminaison, la limite à laquelle cesse une chose (toujours d'une fin d'une action ou d'un état, mais pas de la fin d'une période de temps). la fin. le dernier dans toute succession ou séries. éternelle. ce par quoi se termine une chose, une clôture, une issue. la fin de ce à quoi les choses se rattachent, le but. péage, tribut (c'est à dire les taxes indirectes sur les biens)

τέλος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an end, a toll
EN 2 : (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax.
FR 1 : une fin, un bilan
FR 2 : (a) une fin, (b) un événement ou un problème, (c) la fin principale, le but, le but, (d) une taxe.

τέλος : Anglais : coming to pass, performance, consummation -|- Français : à venir, performance, consommation
τέλος nom sg neut nom

τέλος de tello primaire (pour se mettre en route pour un point bien déterminé ou un but), correctement, le point visé comme une limite, c-à-d (implicitement) la conclusion d'un acte ou d'un état (résiliation (littéralement, au sens figuré ou indéfiniment), résultat (immédiat, ultime ou prophétique), but), spécialement, un impost ou un impôt (comme payé) : + continuel, personnalisé, fin (-ing), finalement, extrême. Comparez φόρος.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τέλοςnom, accusatif, neutre, singulierfin17
τέληnom, accusatif, neutre, plurielfins1
τέλοςnom, nominatif, neutre, singulierfin16
τέλουςnom, génitif, neutre, singulierde fin5
τέληnom, nominatif, neutre, plurielfins1



MATTHIEU 10:22   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit


MATTHIEU 17:25   τέλη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
dit· oui. et ayant venu envers la maisonnée devança avant lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent fins ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d’autres;

Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?

et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii


MATTHIEU 24:6   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.

Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.

audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis


MATTHIEU 24:13   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé.

qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit


MATTHIEU 24:14   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et sera proclamé celui-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le fin.

Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement.

et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio


MATTHIEU 26:58   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà de les de ministres voir le fin.

Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.

Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem


MARC 3:26   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et si le Satan plaça debout de bas en haut sur lui-même et fut divisé, non peut placer debout mais fin a.

Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a.

et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet


MARC 13:7   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.

cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis


MARC 13:13   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit


LUC 1:33   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et régnera sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non sera fin.

et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement.

et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis


LUC 18:5   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi.

… du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.

tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me


LUC 21:9   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et instabilités, ne pas que vous soyez terrifié· attache de lien car ceux-ci devenir premièrement, mais non directement le fin.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.

cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis


LUC 22:37   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a.

Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.

dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent


JEAN 13:1   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
Avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en ce que vint de lui la heure afin que que dépasse hors de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers fin aima eux.

Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè.

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos


ROMAINS 6:21   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
quel donc fruit vous aviez alors; sur à lesquels maintenant vous avez honte sur, le car fin de ceux-là trépas.

Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.

quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est


ROMAINS 6:22   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la de péché ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle.

Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.

nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam


ROMAINS 10:4   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
fin car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.

En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi.

finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti


ROMAINS 13:7   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le fin le fin, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.

Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.

reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem


ROMAINS 13:7   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le fin le fin, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.

Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.

reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem


1 CORINTHIENS 1:8   τέλους (nom, génitif, neutre, singulier)
lequel aussi affermira vous jusqu'à ce que de fin sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous de Christ.

… celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.

qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi


1 CORINTHIENS 10:11   τέλη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
ceux-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut écrit cependant vers admonition de nous, envers lesquels les fins de les de ères a arrivé.

Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.

haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt


1 CORINTHIENS 15:24   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
puis le fin, lorsque le cas échéant que livre la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que laisse inactif de haut en bas toute origine et toute autorité et puissance.

… puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance.

deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem


2 CORINTHIENS 1:13   τέλους (nom, génitif, neutre, singulier)
non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez,

En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…

non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis


2 CORINTHIENS 3:13   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 11:15   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
non grand donc si aussi les serviteurs de lui schématisent avec au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le fin sera selon les actions de eux.

[Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres.

non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum


PHILIPPIENS 3:19   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
de lesquels le fin perte complète, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur terres pensants.

dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.

quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt


1 TESSALONICIENS 2:16   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que soient sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les péchés en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers fin.

… nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.

prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem


1 TIMOTHEE 1:5   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
le cependant fin de la de annonce auprès est amour hors de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,

Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie.

finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta


HEBREUX 3:14   τέλους (nom, génitif, neutre, singulier)
participants car de le de Christ nous avons devenus, si en effet la origine de la de soutenance jusqu'à de fin ferme que nous tenions de haut en bas –

[C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. -

participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus


HEBREUX 6:8   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
exportante cependant épines et tribules, non approuvée et de imprécation de haut en bas proche, de laquelle le fin envers brûlage.

Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement.

proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem


HEBREUX 6:11   τέλους (nom, génitif, neutre, singulier)
nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de fin,

Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...

cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem


HEBREUX 7:3   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
sans père sans mère sans généalogie, et ni origine de journées et ni de vie fin ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.

... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité.

sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum


JACQUES 5:11   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
voici nous estimons bienheureux ceux ayants résistés en restant sous· la résistance de Iob vous écoutâtes et le fin de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.

Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.

ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator


1 PIERRE 1:9   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
prenants soigneusement le fin de la de croyance de vous sauvetage de âmes.

… en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes.

reportantes finem fidei vestrae salutem animarum


1 PIERRE 3:8   τέλος (nom, accusatif, neutre, singulier)
Le cependant fin tous des mêmes émotions, compatissants, d'amitiés fraternels, biens d'entrailles, bas d’émotions,

Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. –

in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles


1 PIERRE 4:7   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières

Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.

omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus


1 PIERRE 4:17   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
en ce que le moment de ce commencer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le fin de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;

… parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?

quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio


APOCALYPSE 2:26   τέλους (nom, génitif, neutre, singulier)
Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de fin les actions de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies

Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations…

et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes


APOCALYPSE 21:6   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et dit à moi· ont devenus. moi je suis le Alpha et le Oméga, la origine et le fin. moi à celui à ayant soif je donnerai hors de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.

Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.

et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis


APOCALYPSE 22:13   τέλος (nom, nominatif, neutre, singulier)
moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le fin.

[C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement.

ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis