τελευτή <--TOUS--> τέλος


τελέω = finir

Type Verbe
Phonétique teleo
Origine Vient de τέλος
τέλοςfin, fins
Définitions avoir achevé, être accompli, avoir accompli, payer, être consommé, amener à une fin, finir, terminer. passé, fini. réaliser, exécuter, compléter, accomplir, (pour que la chose faite corresponde à ce qui a été dit, ordonné, commandé etc.). avec une référence au sujet en cause, amener le contenu d'une commande. avec référence aussi à la forme, faire juste ce qui est commandé, ceci impliquant souvent une notion de temps, réaliser la dernière action qui complète une œuvre, accomplir, achever. payer. d'un tribut. "Tout est accompli" Jean 19:30 Christ a satisfait la justice de Dieu en mourant pour tous, pour payer les fautes des élus. Ces péchés ne pourront plus jamais être condamnés car ceci serait une violation de la justice de Dieu. Les péchés, les fautes ne peuvent être payés qu'une fois, que ce soit par un substitut ou par vous-même

τελέω : Verbe
EN 1 : to bring to an end, complete, fulfill
EN 2 : (a) I end, finish, (b) I fulfill, accomplish, (c) I pay.
FR 1 : mettre un terme, compléter, réaliser
FR 2 : (a) je termine, termine, (b) j'accomplis, accomplis, (c) je paie.

τέλειος : Anglais : perfect -|- Français : parfait
τελέω adjectif dual féminin acc attic

τέλλω : Anglais : accomplish -|- Français : accomplir
τελέω verbe 1st sg fut ind act epic doric ionic aeolic

τελέω : Anglais : fulfil, accomplish, execute, perform -|- Français : accomplir, accomplir, exécuter, exécuter
τελέω verbe 1st sg fut ind act epic doric ionic aeolic

τελειόω : Anglais : make perfect, complete -|- Français : rendre parfait, complet
τελέω verbe 1st sg pres ind act contr

τελέω de τέλος, pour mettre fin, c-à-d accomplir, exécutez, concluez, le renvoi (une dette) : accomplissez, faites une fin, expirez, remplissez-vous, finissez, allez, payez, jouez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐτέλεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfinit5
τελέσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous finissiez2
τελεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfinit1
ἐτέλεσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfinirent2
τελεσθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit fini4
τελεσθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera fini1
τελεσθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre fini1
τετέλεσταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été fini2
τελοῦσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierfinissante1
τελεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous finissez2
τελεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest fini1
τετέλεκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai fini1
ἐτελέσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut fini2
τελέσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque finissent1
τελεσθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient fini1
τελεσθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront fini1



MATTHIEU 7:28   ἐτέλεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, étaient choqué les foules sur à la à enseignement de lui·

Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.

et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius


MATTHIEU 10:23   τελέσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes de le de Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de le de être humain.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.

cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis


MATTHIEU 11:1   ἐτέλεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et proclamer en à les à villes de eux.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.

et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum


MATTHIEU 13:53   ἐτέλεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous les paraboles celles-ci, leva avec au-delà de là.

Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…

et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde


MATTHIEU 17:24   τελεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum approchèrent ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non finit les didrachmes;

Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.

ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis


MATTHIEU 19:1   ἐτέλεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, leva avec au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.

Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.

et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen


MATTHIEU 26:1   ἐτέλεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint lorsque finit le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui·

Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis


LUC 2:39   ἐτέλεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et comme finirent tous ces selon le loi de Maître, retournèrent au-dessus envers la Galilée envers ville de eux-mêmes Nazareth.

Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth.

et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth


LUC 12:50   τελεσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini.

[C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !

baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur


LUC 18:31   τελεσθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·

Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.

adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis


LUC 22:37   τελεσθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a.

Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.

dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent


JEAN 19:28   τετέλεσται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Avec au-delà celui-ci ayant su le Iésous en ce que déjà tous a été fini, afin que que soit perfectionné la écriture, dit· j'ai soif.

À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.

postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio


JEAN 19:30   τετέλεσται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
lorsque donc prit le vinaigre Iésous dit· a été fini, et ayant incliné la tête livra le esprit.

Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit.

cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum


ACTES 13:29   ἐτέλεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
comme cependant finirent tous ces autour de lui ayants étés écrits, ayants saisis de haut en bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.

Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.

cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento


ROMAINS 2:27   τελοῦσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et jugera la hors de nature prépuce le loi finissante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.

Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi.

et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es


ROMAINS 13:6   τελεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci car aussi impôts vous finissez· liturges car de Dieu sont envers même celui-ci endurants auprès.

[C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25.

ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes


2 CORINTHIENS 12:9   τελεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est fini. Plus plaisamment donc davantage je vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que réside sur moi la puissance de le de Christ.

Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.

et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi


GALATES 5:16   τελέσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Je dis cependant, à esprit piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous finissiez.

Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais.

dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis


2 TIMOTHEE 4:7   τετέλεκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
le beau combat j'ai combattu, le course j'ai fini, la croyance j'ai gardé·

[C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24.

bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi


JACQUES 2:8   τελεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Si néanmoins loi vous finissez royalique selon la écriture· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·

Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites.

si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis


APOCALYPSE 10:7   ἐτελέσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
mais en à les à journées de la de son de voix de le de septième de messager, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut fini le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même esclaves les prophètes.

Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes.

sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas


APOCALYPSE 11:7   τελέσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque le cas échéant que finissent la déposition de témoignage de eux, le bête sauvage ce montant hors de la de abysse fera avec au-delà de eux guerre et vaincra eux et tuera catégoriquement eux.

Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera.

et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos


APOCALYPSE 15:1   ἐτελέσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et je vis autre signe en à le à ciel grand et extraordinaire, messagers sept ayants coups sept les dernières, en ce que en à elles fut fini le fureur de le de Dieu.

Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.

et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei


APOCALYPSE 15:8   τελεσθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et fut rempli pleinement le temple de fumée hors de la de gloire de le de Dieu et hors de la de puissance de lui, et aucun pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient fini les sept coups de les de sept de messagers.

Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.

et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum


APOCALYPSE 17:17   τελεσθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion de lui et faire une opinion et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront fini les discours de le de Dieu.

En-effet, Dieu a-donné envers leurs cœurs d’agir-selon (= faire) son avis [à lui] et d’agir-selon (= faire) un-unique avis et de donner leur règne à la bête jusqu’à-ce-que soient-alors-achevées les paroles de Dieu.

Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei


APOCALYPSE 20:3   τελεσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et jeta lui envers la abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.

et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.

et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore


APOCALYPSE 20:5   τελεσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. Celle-ci la résurrection la première.

Les autres-restants des morts n’ont- pas -vécu jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. Celui-ci [est] le redressement, le premier.

ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima


APOCALYPSE 20:7   τελεσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et lorsque le cas échéant que soit fini les mille ans, sera délié le Satan hors de la de garde de lui

Et lorsque-le-cas-échéant seront-achevés-désormais les mille ans, il sera délié, le Satan, hors-de sa prison…

et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris