τέλος <--TOUS--> τελώνιον


τελώνης = collecteur de taxes, collecteurs de taxes

Type Nom masculin
Phonétique telones
Origine Vient de τέλος et ὠνέομαι
τέλοςfin, fins
ὠνέομαιacheter
Définitions collecteur de taxes, collecteur d'impôts, publicains, un loueur, ou collecteur de taxes. un collecteur de taxes et d'impôts, employé par un fermier général comme péager. Ces péagers étaient d'une classe détestée par les Juifs, mais aussi par les autres, à cause de leur manière de faire leur travail et de leur rudesse

τελώνης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : tax collector
EN 2 : a publican, collector of taxes.
FR 1 : receveur des impôts
FR 2 : un publicain, percepteur d'impôts.

τελώνης : Anglais : farmer -|- Français : agriculteur
τελώνης nom sg masculin nom

τελωνέω : Anglais : to be a -|- Français : être un
τελώνης verbe 2nd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

τελώνης de τέλος et de ὠνέομαι, un fermier fiscal, c-à-d un collectionneur de revenu public : publicain.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τελῶναιnom, nominatif, masculin, plurielcollecteurs de taxes8
τελωνῶνnom, génitif, masculin, plurielde collecteurs de taxes7
τελώνηςnom, nominatif, masculin, singuliercollecteur de taxes5
τελώνηνnom, accusatif, masculin, singuliercollecteur de taxes1



MATTHIEU 5:46   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant car que vous aimiez ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;

Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ?

si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt


MATTHIEU 9:10   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et devint de lui de couchant de bas en haut en à la à maisonnée, et voici nombreux collecteurs de taxes et pécheurs ayants venus couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.

Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.

et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius


MATTHIEU 9:11   τελωνῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange le enseignant de vous;

Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?

et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester


MATTHIEU 10:3   τελώνης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios,

Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ;

Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus


MATTHIEU 11:19   τελωνῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de pécheurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de actions de elle.

Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis


MATTHIEU 18:17   τελώνης (nom, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant que écoute à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que écoute à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.

Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ».

quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus


MATTHIEU 21:31   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 21:32   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


MARC 2:15   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et devient coucher de haut en bas lui en à la à maisonnée de lui, et nombreux collecteurs de taxes et pécheurs couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.

Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.

et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum


MARC 2:16   τελωνῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et les scribes de les de Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà de les de pécheurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en ce que avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange;

Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?

et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester


MARC 2:16   τελωνῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et les scribes de les de Pharisiens ayants vus en ce que mange avec au-delà de les de pécheurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en ce que avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs mange;

Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?

et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester


LUC 3:12   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous fassions;

Cependant sont-venus aussi des acquitteurs-de-redevances [pour] être-baptisés et ils ont-parlé-ainsi vers lui : Enseignant, que ferons-nous-désormais ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances.

venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus


LUC 5:27   τελώνην (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et avec au-delà ceux-ci sortit et contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.

Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !

et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me


LUC 5:29   τελωνῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maisonnée de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec au-delà de eux couchants de haut en bas.

Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table].

et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes


LUC 5:30   τελωνῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et murmuraient les Pharisiens et les scribes de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec au-delà de les de collecteurs de taxes et de pécheurs vous mangez et vous buvez;

Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?

et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis


LUC 7:29   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·

Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…

et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis


LUC 7:34   τελωνῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de pécheurs.

Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.

venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum


LUC 15:1   τελῶναι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les pécheurs écouter de lui.

Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.

erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum


LUC 18:10   τελώνης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.

Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances.

duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus


LUC 18:11   τελώνης (nom, nominatif, masculin, singulier)
le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·

Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.

Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus


LUC 18:13   τελώνης (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à pécheur.

Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.

et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori