καρδιογνώστης <--TOUS--> Κάρπος


καρπός = fruit, fruits

Type Nom masculin
Phonétique karpos
Origine Vient probablement de ἁρπάζω
ἁρπάζωravir
Définitions fruit, récolte, produit, descendant, dons, utile, fruit. le fruit des arbres, des vignes, des champs. le fruit de ses reins : progéniture, descendant, postérité ce qui a son origine ou qui vient de quelque chose, un effet, un résultat. travail, action, un fait. avantage, profit, utilité louanges, qui sont présentées à Dieu en offrandes de remerciement. récolter le fruit (moissonner la récolte) dans la vie éternelle pour ceux qui auront travaillé leur âme pour cette récolte

καρπός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : fruit
EN 2 : (a) fruit, generally vegetable, sometimes animal, (b) met: fruit, deed, action, result, (c) profit, gain.
FR 1 : fruit
FR 2 : (a) fruit, généralement végétal, parfois animal, (b) rencontré: fruit, acte, action, résultat, (c) profit, gain.

καρπός : Anglais : fruit -|- Français : fruit
καρπός nom sg masculin nom

καρπός : Anglais : wrist -|- Français : poignet
καρπός nom sg masculin nom

καρπός probablement de la base de ἁρπάζω, fruit (comme cueilli), littéralement ou au sens figuré : fruit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καρπὸνnom, accusatif, masculin, singulierfruit36
καρπῶνnom, génitif, masculin, plurielde fruits6
καρποὺςnom, accusatif, masculin, plurielfruits10
καρποῦnom, génitif, masculin, singulierde fruit4
καρπόνnom, accusatif, masculin, singulierfruit1
καρπὸςnom, nominatif, masculin, singulierfruit7
καρπόςnom, nominatif, masculin, singulierfruit1
καρπούςnom, accusatif, masculin, plurielfruits1



MATTHIEU 3:8   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
faites donc fruit digne de la de transintelligence

Faites-donc un fruit digne du changement-d’intelligence…

facite ergo fructum dignum paenitentiae


MATTHIEU 3:10   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 7:16   καρπῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;

[C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.

a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus


MATTHIEU 7:17   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.

Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.

sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit


MATTHIEU 7:17   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.

Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.

sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit


MATTHIEU 7:18   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
non peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.

Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.

non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere


MATTHIEU 7:18   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
non peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.

Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.

non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere


MATTHIEU 7:19   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 7:20   καρπῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
alors au moins au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux.

Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez.

igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos


MATTHIEU 12:33   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· hors car de le de fruit le arbre est connu.

Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu.

aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur


MATTHIEU 12:33   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· hors car de le de fruit le arbre est connu.

Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu.

aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur


MATTHIEU 12:33   καρποῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· hors car de le de fruit le arbre est connu.

Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu.

aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur


MATTHIEU 13:8   καρπόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum


MATTHIEU 13:26   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
lorsque cependant germa le herbe et fruit fit, alors fut apparu en lumière aussi les zizanies.

Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies.

cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania


MATTHIEU 21:19   καρπὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:34   καρπῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.

Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.

cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius


MATTHIEU 21:34   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.

Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.

cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius


MATTHIEU 21:41   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.

Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.

aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis


MATTHIEU 21:43   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci je dis à vous en ce que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle.

En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits.

ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius


MARC 4:7   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.

Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés.

et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit


MARC 4:8   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.

Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum


MARC 4:29   καρπός (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que livre le fruit, directement envoie le faucille, en ce que a placé debout à côté le moisson.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille.

et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis


MARC 11:14   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère hors de toi pas un fruit que mange. et écoutaient les disciples de lui.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis.

et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius


MARC 12:2   καρπῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
et envoya vers les cultivateurs à le à moment esclave afin que à côté de les de cultivateurs que prenne au loin de les de fruits de le de vignoble·

Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.

et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae


LUC 1:42   καρπὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et sonna de voix de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.

Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.

et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui


LUC 3:8   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.

Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.

facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae


LUC 3:9   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur


LUC 6:43   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau.

Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit.

non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum


LUC 6:43   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau.

Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit.

non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum


LUC 6:44   καρποῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
chacun car arbre hors de le de en propre de fruit est connu· non car hors de épines cueillent ensemble figues non cependant hors de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.

Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.

unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam


LUC 8:8   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat


LUC 12:17   καρπούς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et calculait au-travers en à lui-même disant· quel que je fasse, en ce que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;

Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits.

et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos


LUC 13:6   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.

Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.

dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit


LUC 13:7   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de lequel je viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe dehors elle, pourquoi aussi la terre laisse inactif de haut en bas;

Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?

dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat


LUC 13:9   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et si certes que fasse fruit envers ce imminant· si cependant ne pas au moins, tu couperas dehors elle.

... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant .

et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam


LUC 20:10   καρποῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.

Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].

et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem


JEAN 4:36   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.

…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.

et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit


JEAN 12:24   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.

Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.

amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit


JEAN 15:2   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:2   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:2   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que que porte.

Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.

omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat


JEAN 15:4   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:5   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.

[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.

ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere


JEAN 15:8   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
en à celui-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous deveniez miens disciples.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis.

in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli


JEAN 15:16   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


JEAN 15:16   καρπὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le à nom de moi que donne à vous.

[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.

non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis


ACTES 2:30   καρποῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
prophète donc subsistant et ayant su en ce que à serment jura à lui le Dieu hors de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,

S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…

propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius


ROMAINS 1:13   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en ce que souvent je plaçai en avant venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie aussi en à vous de haut en bas comme aussi en à les à restants à ethnies.

Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.

nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus


ROMAINS 6:21   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel donc fruit vous aviez alors; sur à lesquels maintenant vous avez honte sur, le car fin de ceux-là trépas.

Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.

quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est


ROMAINS 6:22   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
maintenant cependant ayants étés libérés au loin de la de péché ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant fin vie éternelle.

Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.

nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam


ROMAINS 15:28   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui-ci donc ayant terminé et ayant scellé à eux le fruit celui-ci, j'éloignerai par de vous envers Espagne·

Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie.

hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam


1 CORINTHIENS 9:7   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat


GALATES 5:22   καρπὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant fruit de le de esprit est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance

Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…

fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas


EPHESIENS 5:9   καρπὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
– le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –

… — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —…

fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate


PHILIPPIENS 1:11   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayants étés faits plénitude fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.

… vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu.

repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei


PHILIPPIENS 1:22   καρπὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
si cependant ce vivre en à chair, celui-ci à moi fruit de action, et quel j'élirai non je fais connaître.

Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).

quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro


PHILIPPIENS 4:17   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
non en ce que je cherche davantage le dons, mais je cherche davantage le fruit celui étant en plus nombreux envers discours de vous.

Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole.

non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram


2 TIMOTHEE 2:6   καρπῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
le peinant cultivateur attache de lien premièrement de les de fruits prendre avec au-delà.

Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits

laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere


HEBREUX 12:11   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.

Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae


HEBREUX 13:15   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Par de lui que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, celui-ci est fruit de lèvres de discourants pareillement à le à nom de lui.

À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Die, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…

per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius


JACQUES 3:17   καρπῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.

Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.

quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione


JACQUES 3:18   καρπὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.

… cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix.

fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem


JACQUES 5:7   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que que prenne précoce et tardif.

Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir.

patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum


JACQUES 5:18   καρπὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle.

Et à-nouveau, il a-prié et le ciel, [c’est] une pluie [qu’]il a-donnée, et la terre a-germé son fruit.

et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum


APOCALYPSE 22:2   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.

En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.

in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium


APOCALYPSE 22:2   καρποὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.

En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.

in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium