ἁρπαγμός <--TOUS--> ἅρπαξ


ἁρπάζω = ravir

Type Verbe
Phonétique arpazo
Origine Vient d'un dérivé de αἱρέω
αἱρέωélire
Définitions enlever de force, ravir , arracher, saisir, enlever de force. réclamer ardemment pour soi-même. arracher

ἁρπάζω : Verbe
EN 1 : to seize, catch up, snatch away
EN 2 : I seize, snatch, obtain by robbery.
FR 1 : saisir, rattraper, arracher
FR 2 : Je saisis, arrache, obtiens par vol.

ἁρπάζω : Anglais : snatch away, carry off, -|- Français : arracher, emporter,
ἁρπάζω verbe 1st sg pres subj act

ἁρπάζω d'un dérivé de αἱρέομαι, saisir (dans les applications différentes) : la prise (loin, en haut), le courage, tire, prend (par la force).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁρπάζουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielravissent1
ἁρπάσαιverbe, infinitif, aoriste, actifravir2
ἁρπάζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierravit2
ἁρπάζεινverbe, infinitif, présent, actifravir2
ἁρπάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierravira1
ἥρπασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierravit1
ἁρπαγένταverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulierayant été ravi1
ἡρπάγηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut ravi1
ἁρπαγησόμεθαverbe, indicatif, futur, passif, 1e, plurielnous serons ravi1
ἁρπάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielravissants1
ἡρπάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut ravi1



MATTHIEU 11:12   ἁρπάζουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à ce que à l'instant la royauté de les de cieux est violent et violents ravissent elle.

Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.

a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud


MATTHIEU 12:29   ἁρπάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ou comment peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maisonnée de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que attache de lien le tenace; et alors la maisonnée de lui pillera complètement.

Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.

aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat


MATTHIEU 13:19   ἁρπάζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


JEAN 6:15   ἁρπάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Iésous donc ayant connu en ce que imminent venir et ravir lui afin que que fassent roi, replaça de bas en haut de nouveau envers le montagne lui-même seul.

Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul.

Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus


JEAN 10:12   ἁρπάζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –

Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…

mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves


JEAN 10:28   ἁρπάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que perdent complètement envers le ère et non ravira un quelconque eux hors de la de main de moi.

Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.

et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea


JEAN 10:29   ἁρπάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun peut ravir hors de la de main de le de père.

Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.

Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei


ACTES 8:39   ἥρπασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque cependant montèrent hors de le de eau, esprit de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, allait car la chemin de lui réjouissant.

Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.

cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens


ACTES 23:10   ἁρπάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


2 CORINTHIENS 12:2   ἁρπαγέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulier)
j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.

Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su.  Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.

scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum


2 CORINTHIENS 12:4   ἡρπάγη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux lesquels non étant permis à être humain bavarder.

… qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser.

quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui


1 TESSALONICIENS 4:17   ἁρπαγησόμεθα (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, pluriel)
ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons.

Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.

deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus


JUDAS 1:23   ἁρπάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels cependant sauvez hors de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.

Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair.

illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam


APOCALYPSE 12:5   ἡρπάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.

Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.

et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius